DictionaryForumContacts

 Nadya9

link 4.10.2005 7:54 
Subject: as certified
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

UNIFIN is required or entitled, before honouring any demand to require the COMPANY to justify its opinion as certified in any demand or sum....
Заранее спасибо

 V

link 4.10.2005 16:28 
broader context

one sentence before this one and one phrase, after

if possible

 Irisha

link 4.10.2005 16:42 
Вы не устали?

 V

link 4.10.2005 16:52 
только разошелся.

Я сегодня наплавался вволю...
В этаам, ... в парео...
:-)

 Irisha

link 4.10.2005 17:01 
Я вообще спрашивала о том, не устали ли Вы писАть "контекст.. фраза до... фраза после...", :-) но такие подробности Вашей жизни меня очень интересуют, особенно если подумать, что парео, по идее, должно сначала оставаться на поверхности воды, как бы отдельно от тела, и только лишь пропитавшись ей (водой), "садится по фигуре". Картинка - не к ночи будет представлена. :-)

Кстати, Вы уж поосторожней, потому, пропитавшись водой и облегши фигуру, трапочка может опутать ножки, а спеленутым плавать не каждый умеет. Я за Вас волнуюсь. :-)

 V

link 4.10.2005 17:04 
меня тут телохранители подстраховывают

 Irisha

link 4.10.2005 17:05 
Тоже в парео??!! Вау! Где тот бассейн? :-)))))

 V

link 5.10.2005 10:39 
Ты что? Я же в бассейне утону...

В ванне плаваю
тут... одной..., близлежещей...
:-)

 Irisha

link 5.10.2005 10:46 
(Разочарованно) А-а-а-а... у Вас там уже есть близлежащая... не буду мешать... местОв нет :-((((

"... не могу я даже облаком плыть по небу над тобой..." (с)

 Nadya9

link 5.10.2005 11:18 
Я вчерась в море успела поплавать.

 Irisha

link 5.10.2005 11:26 
Вместе с V? Похоже, одной мне так не везет :-(

 Irisha

link 5.10.2005 11:27 
Ой! Это ж аскер! Лови! Хватай! Держи! :-)))

Nadya9: контекст-то дадите или уже все, необходимость отпала?

 Nadya9

link 5.10.2005 13:07 
Nothing in this GUARANTEE shall be construed as meaning or implying that UNIFIN UNIFIN is required or entitled, before honouring any demand to require the COMPANY to justify its opinion as certified in any demand or sum or sum demanded, or to enquire into the terms and conditions of the CONTRACT or CONTRACTOR's performance or non-performance thereof or the merits or demerits of any claim or dispute between the CONTRACTOR and the COMPANY under or in connevtion with the CONTRACT.
Enough?

 V

link 5.10.2005 16:46 
ОК, теперь яснее...

Речь о том, что гарантия - безусловное обязательство, и поэтому лицо, выдавшее таковую, не имеет права (и не намерено) просить держателя гарантии каким бы то ни было образом (пере)подтверждать (имеется в виду "объяснять, пояснять", давать пояснения о том, почему они именно так просят, а не иначе, и т.п.) свое требование, в том виде, как оно изложено / содержится (выражено/содержится/воплощено...) в требовании (уплаты по гарантии)

Это - не перевод, конечно, я просто пояснил

причешите это сами чуток
Удачи!

 Nadya9

link 6.10.2005 4:24 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum