DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 13.01.2015 11:12 
Subject: Перевод договора на оказание посреднических услуг gen.
Добрый день, уважаемые господа переводчики!

Перевожу договор на оказание посреднических услуг с английского языка на русский. И у меня возникли некоторые проблемы. Помогите, пожалуйста, разобраться:

Terms of Engagement

Pursuant to this Agreement, Company 2 will provide advice to Company 1 in connection with the Transaction that will consist in the introduction to the potential sellers.

In fulfilling our role as detailed above, unless otherwise agreed in writing, actions carried out by Company 2 will be carried out as Company 1's agent and not as principal and advice given by Company 2 shall be in Company 1's best interests at the time the advice is given.

If in connection with the Transaction, Company 2 is required and agrees to carry out any work or acts that are not contemplated by this Agreement, such work shall be subject to a separate letter agreement

Не могу понять, как во втором абзаце (In fulfilling...) перевести слово "principal"

И еще из того же договора:
If any term, provision, covenant or restriction contained in this Agreement, are held by a court of competent jurisdiction or other authority to be invalid, void, unenforceable or against its regulatory policy, the remainder of the terms, provisions, covenants and restrictions contained in this Agreement shall remain in full force and effect and shall in no way be affected, impaired or invalidated.

Здесь общий смысл понятен, но проблемы с тем, чтобы это адекватно сформулировать на русском языке.

Буду премного благодарна за помощь и прошу сильно камнями и тапками не кидаться. Сама не рада, что приходится переводить то, что не получается нормально переводить(

 Aiduza

link 13.01.2015 11:16 

 Procyon_lotor

link 13.01.2015 11:30 
Aiduza, спасибо!

 Alex16

link 13.01.2015 15:05 
Только, просматривая ссылку, остановитесь на принципале. Там много всего того, что Вам нет нужно.

 Alex16

link 13.01.2015 15:18 
я имел в виду "не нужно"...

 Alex16

link 13.01.2015 18:56 
...и почту проверьте.

 Procyon_lotor

link 14.01.2015 5:18 
Alex16, спасибо! Выбрала как раз принципала. За письмо на почту огромное спасибо!

 Procyon_lotor

link 14.01.2015 6:17 
Вот еще кусок текста, из того же договора

This Agreement sets out the terms and conditions upon which Company 2 will act for Company 1 as intermediary for the acquisition of a minority participation (35¬40%) to the software developer group Company 3 ('Transaction") from Company 4 against a price of about --- Euro.

Пока мой черновой вариант выглядит примерно так:

Настоящий договор устанавливает условия, на которых компания 2 будет действовать от лица компании 1 в качестве посредника для приобретения долевого участия (35-40%) группы компаний-разработчиков программного обеспечения Компания 3 ("Транзакция") у компании 4 по цене равной примерно --- Евро.

Здесь у меня много вопросов.
- приобретение долевого участия - можно ли так сказать? Или долевое участие не приобретается? Или minority participation здесь не долевое участие?
- Непонятно кто у кого что хочет купить. Далее по тексту идет "Pursuant to this Agreement, Company 2 will provide advice to Company 1 in connection with the Transaction that will consist in the introduction to the potential sellers." Т.е. я неправильно понимаю, что долю хотят купить у компании 4, если еще будет производиться поиск потенциальных продавцов?

У меня как всегда - вопросов больше, чем ответов.

Заранее спасибо!

*и извините за многабукав*

 Procyon_lotor

link 14.01.2015 6:32 
И Транзакцию заменить на Сделку...

 

You need to be logged in to post in the forum