Subject: совсем не оттенены gen. Уважаемые переводчики! Посоветуйте пожалуйста.Контекст: критикуется работа одного автора за то что положительные качества общества "совсем не оттенены" Все переводы слова "оттенены", или в этом контексте совсем не подходят, или обозначают выделение, делать главным, а тут ведь дело не в этом (если я правильно понимаю). Просто по смыслу - is completely ignored - годится? Заранее благодарю (и извиняюсь за неграмотность :) ). |
Скромный вариант: throw into bold relief |
impalerau, люблю этот словарь:) bring smth. into relief (bring (чаще throw) smth. into relief) изобразить рельефно, выпукло, отчётливо; особо выделять, подчёркивать, оттенять A few birds, probably finches, moved here and there, only throwing into relief the grim repose of the interior. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. X) — С куста на куст перелетали птицы, по-видимому зяблики. Их присутствие только подчеркивало мрачное спокойствие, царившее на острове. They were very friendly over the cocktails and the food, and Lena, dressed in bright green, a colour that seemed to throw her red-gold hair and light brown eyes, her scarlet mouth and white neck, into brilliant relief, was lovelier than ever. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VII) — Они пили коктейли и разговаривали самым дружеским образом, и Лина, в ярко-зеленом платье, чудесно оттенявшем рыжее золото ее волос, светло-карие глаза, алый рот и белую шею, была красивее, чем когда-либо. The light from an open window... threw his features into relief. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. VIII) — В свете, падавшем из окна, лицо Чарлза было отчетливо видно. This accidental meeting, with its reminders of that early period in France, brief perhaps, yet filled with self-delusion, had thrown into more vivid relief his present reality. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XIV) — Эта случайная встреча воскресила в его памяти первые годы жизни во Франции и, несмотря на свою мимолетность, заставила его лишь острее почувствовать все преимущества своей нынешней жизни, показала, какими людьми он был окружен тогда. ...he noticed that her hair was greying fast. Her face was more distinctly lined and her hollow cheeks threw her bone structure into strong relief. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XVII) — ...а он подумал о том, как быстро стали седеть у Мэри волосы. На похудевшем лице ее резче выступили широкие скулы, яснее обозначились морщины. |
Именно нужен скромный вариант, но "is not throw into bold relief", как-то неуклюже. Важно правильно перевести - цитат. А вообще, я правильно понимаю - оттенена - это не обязательно ведь "ставить на первый план"? |
impalerau, уговаривать как-то не с руки:) То, что выше, писАли и переводили гении. Грамотно, красиво, гениально и ПРОСТО - аж до дрожания коленок! |
is completely ignored - годится? Годится! Вы же это хотели услышать!:) Почему люди хотят видеть себя гениями? О гениальности судят другие. |
emphasized, highlighted, accentuated - или см. др. синонимы сами |
уууу, зачем же обижаться? Никаким я себя гением не вижу, уж особенно на этом форуме. Я и не переводчик и русским языком слабо владею, а тут большинство коренные русские и профессиональные переводчики. Я тут никто. Больше всего мне хочется услышать правильно ли я понимаю слово оттенены. Обязательно ли это обозначает «особо выделять, подчёркивать»? Потом, у меню ведь с отрицанием - совсем НЕ оттенены. И если не секрет то подскажите где этот ваш словарь. |
impalerau, скромно и делает Вам великую честь! Мне кажется, правильно понимаете. The Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. © Russkiy Yazyk - Media, 2006, A.V. Kunin. 20,000 entries. И, impalerau, не обижался и не буду, особенно после Ваших добрых слов. Если обидел Вас, то примите мои искренние извинения! |
yyyy, спасибо и "no worries" :) |
Решил проблемы так. Перевёл - is completely ignored - но добавил примечание с цитатой по русски, а потом: "The problem here was the last 3 words which literally translate as “completely not shaded/highlighted”, in the sense that a painting or character study is shaded/highlighted to give greater depth and meaning, but not in the sense of making the subject dominant." Тот кто сумеет сам прочитать по русски - пусть сам и решает. |
Потом, у меню ведь с отрицанием - совсем НЕ оттенены. это не у вас |
"не оттенены" означает наличие каких-то пунктов в списке без их выделения полностью проигнорированы -- это их даже в списко не включали |
tumanov, верно. Потому и попросил совета. Автор цитата критикует автора работы за то что много говорится о списке отрицательных качеств (оттенил) но также есть список положительных качеств которых он "совсем не оттенил". Бот что говорит Даль: ОТТЕНЯТЬ, оттлнить что, класть тени, затемнять рисунок, оттушевывать и означать переходы теней. Я это понимаю как хорошо изобразил/описал, но не обязательно выделил/сделал главным. Значит автор работы отрицательное хорошо описал, а положительное - плохо. А все годные переводы этого слова которые я мог найти - highlight, emphasise, show off, accentuate - обозначают именно это - выделить, сделать главным. Того что вообще нельзя делать в научной работе. А что если "are poorly rendered"? |
есть словари и посовременнее Даля, и как раз они-то вам и нужны http://dic.academic.ru/ |
Tante B, спасибо. Я оттуда и Даля достал. Там тоже переводы искал. И вижу что в более современных словарях больше упирают именно на выделение - ставить на первый план. Мне просто трудно представить что один историк критикует другого за то что надо было выдвигать на первый план положительное а не отрицательное. Не может ведь всё быть на первом плане. Если есть первый то предполагается и второй, а историк должен всё хорошо описывать. |
Что дискуссию устроили на ровном месте? Автор хотел сказать "не выделены/не освещены". In English - not highlighted/not mentioned at all. That simple. |
Amor 71, благодарю. Tак и будет - not mentioned at all. |
ну и будет опять неправильно (at all!) см. выше 13:19, 13:20 |
Tante B, стараюсь не быть ужасным педантом но трудно - в натуре. Вообще-то с вами согласен. Пойдём тогда дальше. Из-за того же педантизма, пренебрегаю выделение. Так, как Вы считаете лучше? hardly mentioned at all, hardly mentioned, poorly rendered Или может быть ещё что-нибудь предложите? |
Вроде бы по-русски написано "совсем не", а не "не совсем". |
Амор 71, так вы считаете что "совсем не оттенены" может обозначать что не писалось об этом вообще? Если тут идёт уже разногласие о значении русских слов то мне пора отстраниться. |
аскер, никто, кроме вас, не знает, о чём именно говорится в оригинале по-русски "совсем не оттенены" =/= "совсем не упомянуты" на форумах важно знать, кому смело можно доверять, а кому с опаской предлагать ничего не буду, потому что владею только русским языком (в отличие от Amor 71) :о) своё мнение я выразила, а выбор за вами |
///по-русски "совсем не оттенены" =/= "совсем не упомянуты"/// А кто сказал, что они равны? Я же сказал, что автор имел в виду "не выделены/не освещены". А почему я так думаю? Да потому что ничего другого по смыслу туда не впихнуть. |
Спасибо всем. Пора закрыть вопрос. А мне пора спать :) |
**по-русски "совсем не оттенены" =/= "совсем не упомянуты"** Можно упомянуть, что "совсем не оттенены" - не совсем по-русски Это "не оттенены" с его тремя "н", тремя "е" и двойным "т" впридачу - жуть и жесть. **А мне пора спать** |
Предлагаю такой вариант: haven't put into view (attention) - скромно и смысл передаётся. is completely ignored - совсем не годится )) |
Yippie! Вот это да! Я сейчас проверил. Цитата русского зарубежного историка, из книге изданной в Париже в 1971г. Здорово определили. Честь вам и хвала! А где он жил? На левом или правом берегу определить не можете? :) Спокойны ночи. |
Спокойной ночи, impalerau.
|
угадываю: эта публика тяготела к левому :) в принципе, согласна с Yippie, но оригинал -- он какой уж и есть |
По-моему, "они" упомянуты, но как-то вскользь. Не уделили "им" достаточного внимания, которого они заслуживают. |
You need to be logged in to post in the forum |