Subject: OFF: Рекомендация Ребят,я никогда не занимался переводами в России, поэтому не знаю, какие там нормы приняты для передачи (при письменном переводе) той или иной реалии чужой страны, но хотел бы посоветовать не бояться пользоваться сносками/пояснениями. В качестве свежего примера приведу просьбу Taschok (помочь) перевести выражение "Россельхознадзор". Я перевел бы это следующим образом: Landwirtschaftsaufsichtsbehörde. При этом я добавил бы сноску след. образом: ...Landwirtschaftsbehörde*... * Behördenname nach der ISO-Norm: Rossel'hoznadzor. Wortwörtliche Übersetzung: Russländische Landwirtschaftsaufsicht. Unter "russländisch(e)" ist "föderal(e)" zu verstehen. Просто, если оставить "Russchländische Landwirtschaftsaufsicht(sbehörde)", - это звучит на немецком малость не очень... Чья же она еще, как не русская/российская? Немецкая? "Федеральная" уже звучит иначе. |
Inscius, а почему не написать просто russische Landwirtschaftsaufsichtsbeh?rde (Rosselkhoznadzor) Сноска Unter "russlaendisch(e)" ist "foederal(e)" zu verstehen только запутает читателя. Возьмём аналогичный пример перевода, только на русский. А чем Россельхознадзор лучше БНД? |
ОК, комментарий "Unter "russländisch(e)" ist "föderal(e)" zu verstehen. " можно и оставить. :-) |
Inscius, Вы хотели сказать не оставить, а убрать? ;) В смысле, kann man lassen oder kann man weglassen? :) |
marcy, Вы сегодня до меня решили добратьсИ? ;-) под русским "оставить" также и "прекратить/перестать/удалить" понимается... :-) |
Inscius, у меня сегоднИ не боевое настроение + на этом форуме появилось так много неадекватных личностей, что придираться на пустом месте к остальным форумчанам не прикалывает:) Просто «можно и оставить» в этом контексте понимается не как убрать, а именно как сохранить на прежнем месте:) А ведь Вы, как понимаю, хотели сказать именно противоположное. |
marcy, хм.., Вы оказывается точно решили придратьсИ... как я еще могу расценить тот факт, когда мне один раз удалось (на чужом опыте, правда.., до сих пор...) познать, что человек разбирается в стилистических приемах не только практическим образом? |
вовсе нет:) это Вы не видели меня придиратьсИ |
Inscius, объективно marcy права. В этом контексте правда "оставить" звучит как "сохранить". Это я Вам как русскоязычный говорю:) |
marcy, тогда большой СОРРИ... я просто подумал, что из контекста понятно... :-) |
Inscius, я так и подумала, что Вы так подумали:) Поэтому и написала (im Guten) |
пасиб, SKY. :-) а то я уже начал подумывать marcy решила на меня наехать.... :-) |
Inscius, Ваше утверждение: "под русским "оставить" также и "прекратить/перестать/удалить" понимается..." совершенно не верно. Надо бы Вам извиниться перед marcy ! |
Einer, спасибо за замечание, мне кажется, Inscius уже извинился (пост от 14.27) К тому же это была деловая дискуссия, я, если честно, не ожидала извинений:) |
Сорри, "большого СОРРИ" не заметил. :) Очевидно, Inscius имел в виду "отставить", хотя и этот глагол не совсем подходит |
You need to be logged in to post in the forum |