Subject: Operating agreement помогите перевести!!Operating agreement |
Учредительный договор, например: http://www.ios.lv/ios/ru/theor/companydocuments.sql Если вдруг нюансы не совпадают, давайте контекст. |
Договор на эксплуатацию |
договор управления |
Договор на Эксплуатацию- это точно |
Это не точно. Не всегда, по крайней мере. Крупная, неповоротливая корпорация, например, заключает договор управления (собой) с внешней управленческой фирмой, оказывающей профессиональные услуги такого рода. В США - сплошь и рядом. Это и будет operation agreement. Кстати, "договор "НА" эксплуатацию" - безграмотно по-русски. В русском юридическом usage принято сочетание "договор" + существительное в родительном падеже без предлогов(см. ГК РФ, ч. 2). |
Согласен с Ё. Родной язык нужно уважать. |
You need to be logged in to post in the forum |