DictionaryForumContacts

 Anewtta

link 26.09.2006 11:12 
Subject: переводчики французского, проверьте перевод Ведомости ЗИП, ПОЖАЛУЙСТА!
Paragraphe №
№ п/п

La désignation
Обозначение

La dénomination
Наименование

Les regions d’où on est utilisé
Где применяется

La quantité
Кол-во

La remarque
Примечание

Le kit séparé de pièces de rechange
Комплект ЗИП одиночный

La rondelle
Шайба

La pièce d'épaisseur
Прокладка регулировочная

Le ressort
Пружина

L’anneau
Кольцо

GOST 18829-73
ГОСТ

Le cordon
Шнур

RIDF 36121.01-03
РИДФ

Le intercalaire d'étanchéité à titre de l’anneau jointé est fourni à raison d’une pièce pour 5 et moins portes d’une dimension et d’un type.
Уплотнительная прокладка в виде состыкованного кольца поставляется из расчета 1 шт. на 5 и менее дверей одного типоразмера.

Les changements
Изм.

La feuille
Лист

Document №
№ документа

La signature
Подп.

La date
Дата

Est élaboré par
Разраб.

Est contrôlé par
Пров.

Est affirmé par
Утв.

La porte du premier standard
GOST 25088-98
Une pièces de rechanges liste
Дверь I-Ст ГОСТ 25088-98 Ведомость ЗИП

Лит.
Les changements

Лист
La feuille

Листов
Du feuilles

 marimarina

link 26.09.2006 12:01 
в конце: Du feuilles ?

 Anewtta

link 26.09.2006 12:27 
Да, все значения забиты в табличку, одна графа - листов. Думаю, всего листов. Для меня важен правильный перевод артиклей, согласование существительных с прилагательными, пассивный залог и т.д. на фр. И там, где нужно - перевод слов с техническим подтекстом.

В данном случае - de les feuilles.
Ошибка. Верно - des feuilles. Да?

 lana2

link 26.09.2006 13:32 
Les regions d’où on est utilisé? Может, champs d'application, zone d'emploi?
l'intercalaire
возможно, опустить артикль перед désignation, dénomination etc?
élaboré par (rédigé par?)
contrôlé par

 Anewtta

link 26.09.2006 14:00 
Да, champs d'application гораздо лучше.

Lana2, cпасибо за исправление ошибки!

Если воспринимать французский через английский, то в английском варианте артикли я бы не поставила.

Если убрать глагол être, то смысл сохраняется. Но будет ли такой вариант верным? Французы поймут:)?

 lana2

link 26.09.2006 14:23 
В таблицах, как правило, так и пишут: validé par, contrôlé par, rédigé par, вообще, стремятся всё максимально сократить.
Что такое Лит.(которое Les changements)?

 brucha

link 26.09.2006 17:37 
1. Снимите все артикли.
Application
Где применяется

Validé par
Утв.

Лит.
Modif. Как Лана 2, не понял, о чем идет речь

Лист
p. или page

Листов
p. или pages

 Anewtta

link 27.09.2006 7:00 
Спасибо огромное, сейчас таблица выглядит более профессионально - без артиклей и другими внесенными изменениями! Я убрала артикли в шапочках таблицы, но сомневаюсь, стоит ли их убирать в теле таблицы, в предложениях? Например, шайба, пружина, кольцо, уплотнительная прокладка в виде состыкованного кольца, ведомость ЗИП?

Лит. - литера. Как мне объяснили, это изменения.

 Anewtta

link 27.09.2006 7:07 
И ещё вопрос: возможно, стоит заменить "Changements
Изм." на "modif."?

 brucha

link 29.09.2006 7:44 
если в таблице, все артикли можно (нужно) убрать

 Anewtta

link 3.10.2006 5:33 
спасибо, brucha

 

You need to be logged in to post in the forum