Subject: оволошение pharma. Товарищи, что-то я не знаю, как перевести на английский "оволошение".У меня описание результатов вскрытия несчастных обезьянок в доклиническом исследовании, и вот такой фрагмент: Оволошение удовлетворительное, подкожная жировая клетчатка не выражена, трупное окоченение отсутствует. Я пыталась переделать в оволосение или волосяной покров ( body hair coat, pilage, hair-covering) гуглю на англ. - в картинках все время вылезает что-то не то(( |
ой, ну ясно же, что это состояние волосяного покрова - hair cover(-ing) - и ничего иного быть не может. |
насколько я знаю, волосяной покров - это у человека, у животных - шерсть, fur |
fur оно становится, когда шкуру содрать и превратить в меховое изделие, а пока на живом животном, то еще hair - во всяком случае, согласно словарю по животноводству |
|
link 11.12.2014 12:57 |
Русский вариант изначально неправильный, не "оволошение", а "оволосенение" |
Ну всё, сейчас холивар начнется вокруг волос... |
"оволосенение" - это если избыточное, а так оволосение. Насчет обезьян не знаю. |
Jackson Labs про своих мышачков пишут coat (curly coat, striped coat и т.п.). Может, можно связать с удовлетворительным состоянием, ну и с приматами.. |
Товарищи, спасибо за варианты! )) ну да, я тоже до этого не слышала слово "оволошение", но что делать, так пишут в той лаборатории, где обезьянок испытывали - не напишу же я им: "Уважаемые научные сотрудники, переводчик считает, вы неправы, и надо писать по-другому, чтобы ему было удобнее переводить")) |
You need to be logged in to post in the forum |