DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 11.12.2014 12:28 
Subject: оволошение pharma.
Товарищи, что-то я не знаю, как перевести на английский "оволошение".
У меня описание результатов вскрытия несчастных обезьянок в доклиническом исследовании, и вот такой фрагмент:
Оволошение удовлетворительное, подкожная жировая клетчатка не выражена, трупное окоченение отсутствует.

Я пыталась переделать в оволосение или волосяной покров ( body hair coat, pilage, hair-covering) гуглю на англ. - в картинках все время вылезает что-то не то((

 Syrira

link 11.12.2014 12:41 
ой, ну ясно же, что это состояние волосяного покрова - hair cover(-ing) - и ничего иного быть не может.

 glomurka

link 11.12.2014 12:48 
насколько я знаю, волосяной покров - это у человека, у животных - шерсть, fur

 Syrira

link 11.12.2014 12:52 
fur оно становится, когда шкуру содрать и превратить в меховое изделие, а пока на живом животном, то еще hair - во всяком случае, согласно словарю по животноводству

 Caracolcha

link 11.12.2014 12:57 
Русский вариант изначально неправильный, не "оволошение", а "оволосенение"

 CCK

link 11.12.2014 13:01 
Ну всё, сейчас холивар начнется вокруг волос...

 TSB_77

link 11.12.2014 13:24 
"оволосенение" - это если избыточное, а так оволосение.
Насчет обезьян не знаю.

 Санпалыч

link 11.12.2014 13:59 

 гарпия

link 11.12.2014 15:11 
Jackson Labs про своих мышачков пишут coat (curly coat, striped coat и т.п.). Может, можно связать с удовлетворительным состоянием, ну и с приматами..

 Petrelnik

link 11.12.2014 16:01 
Товарищи, спасибо за варианты! ))
ну да, я тоже до этого не слышала слово "оволошение", но что делать, так пишут в той лаборатории, где обезьянок испытывали - не напишу же я им: "Уважаемые научные сотрудники, переводчик считает, вы неправы, и надо писать по-другому, чтобы ему было удобнее переводить"))

 

You need to be logged in to post in the forum