Subject: Nozzle gen. Как лучше переводить слово Nozzle?Патрубок или сопло? И в чем разница между соплом и патрубком? надеюсь на Вашу помощь |
|
link 21.10.2014 11:36 |
уоу, уоу, палехче... Щас вас отправят учить матчасть. Слово Nozzle можно переводить любым из кучи вариантов в зависимости от вашего КОНТЕКСТА. Это может быть и патрубок, и штуцер, и сопло, и форсунка. |
|
link 21.10.2014 11:38 |
Могу предложить начать читать с этого стандарта: http://www.znaytovar.ru/gost/2/RD_261889_Sosudy_Terminy_i_opr.html |
|
link 21.10.2014 11:41 |
Как видите, патрубком, грубо говоря, можно назвать любой кусок трубы, вне зависимости от его функционального назначения. Про сопло посмотрите хоть вики https://ru.wikipedia.org/wiki/Сопло |
|
link 21.10.2014 11:41 |
Спасибо огромное |
имхо Сопло как дренажный (если) патрубок, подразумевается. А патрубок это просто патрубок. |
You need to be logged in to post in the forum |