|
link 15.10.2014 14:21 |
Subject: "deal-driver" gen. Добрый вечер.Есть вот такой абзац Clarification of all topics, necessary for the final negotiations, with each negotiation partner; Identification of possible “deal-breaker” and “deal-driver”, reconcilement of the respective negotiation strategy. Мой перевод Уточнение всех моментов, необходимых для окончательных переговоров, с каждым из участников переговоров; определение возможных «неблагоприятных факторов » и "благоприятных факторов", согласование соответствующей стратегии переговоров. Вот эти deal-breaker и deal-driver меня как-то напрягают. Потому что благоприятные и неблагоприятные факторы сделки уже были проверены ранее, а здесь, если я правильно понимаю, заложен смысл "непредвиденных положительных или отрицательных факторов". Нет? Оставить так? Заранее спасибо! |
Deal-breaker - any issue or factor that is significant enough to terminate a negotiation, esp. in business or politics |
"фактор" понравился но роли -breaker и -driver намного сильнее, чем просто неблагоприятные и благоприятные possible breaker, если его не устранить или еще как-то о нем не позаботиться, поставит крест на сделке. driver - это ключевой фактор успеха, двигатель сделки. то, ради чего на сделку идут или за что вас предпочтут конкурентам; то, на чем можно "выехать" к финишу. |
выявить факторы, которые могут привести как к подписания договора, так и к отказу от него. |
|
link 16.10.2014 7:44 |
Amor 71, огромное спасибо! Denchik и Wow 1 - также благодарю, но внутренний смысл этих выражений мне был понятен, вопрос как раз и заключался в том, "как это по-русски..." |
You need to be logged in to post in the forum |