DictionaryForumContacts

 naiva

link 13.10.2014 5:57 
Subject: action title law
Доброе утро!

Подскажите, пожалуйста. как корректно перевести action title в приведенном ниже предложении (оно из перечня возражений ответчика 3 в ответ на Application)?
своего внятного варианта нет, только предположение, что это основание иска/жалобы.

Def. 3 is not sued as Resolution Authority according to Act 17(1)/2013 and as a result the action title is legally and procedurally wrong and therefore the requested Orders cannot be issued.

Заранее очень благодарна.

 leka11

link 13.10.2014 6:44 
вряд ли это основание. это что-то типа оформления иска
см. http://www.njd.uscourts.gov/sites/njd/files/ProSeGuide.pdf
"The title of the complaint must name all the parties; the title of other pleadings, after naming the first party on each side, may refer generally to other parties", а также
"....the title of the pleading shall include the words "and Demand for Jury Trial" or the equivalent"
"Rule 10 directs that the names of all the parties be included in the *** title of the action. See the attached basic format to be followed in drafting your complaint"

 leka11

link 13.10.2014 6:50 

 naiva

link 13.10.2014 7:04 
огромное спасибо! изначально в этом направлении думала, но засомневалась... То есть формально само название сформулировано неверно как с юридической, так и с процедурной стороны, так?

 leka11

link 13.10.2014 7:16 
видимо, так
однако судя по ссылке "советы..." это заголовок, а не название, хотя м.б. лучше что-н. типа "титульная часть"

 naiva

link 13.10.2014 7:17 
ну да, лучше так - спасибо еще раз!

 Эдуард Цой

link 13.10.2014 7:23 
очень imHo:
action title = предмет и основание иска, указанные в исковом заявлении

 leka11

link 13.10.2014 7:31 
2Эдуард Цой -
предложила вариант, исходя из http://www.njd.uscourts.gov/sites/njd/files/ProSeGuide.pdf
там на стр. 11 в ссылке
приводится образец title of action, где перечисляются данные об истце(ах), ответчике(ах), третьей стороне..., что совпадает в целом с требованиями к оформлению и.з. http://centerportal.ru/page20.php

 Эдуард Цой

link 13.10.2014 7:41 
Вы правы
http://www.rocklandcountyclerk.com/clerkforms/titleaction.html
"титульный лист искового заявления" гуглится немного

 Эдуард Цой

link 13.10.2014 7:49 
В некоторых бланках титульного листа есть графа "Nature and Object of Action", как здесь, например: http://formfiles.justia.com/pdf/new-york/0066/16.pdf
, а в других нету. :)

 leka11

link 13.10.2014 8:05 
)))
итог - лучше не конкретизировать, титульный лист (часть) - достаточно общо, сюда при желании можно подогнать и основание

 NC1

link 13.10.2014 18:08 
Action title -- это титул иска (например, Brown v Board of Education). Это с одной стороны, название, под которым дело попадает в архивы и при необходимости цитируется как прецедент, а с другой -- имена сторон. Соответственно, "wrong action title" -- это ситуация, когда иск подан против лица, которое не имеет отношения к предмету иска.

 

You need to be logged in to post in the forum