DictionaryForumContacts

 Schweisser

link 16.08.2007 11:34 
Subject: Hilfe! Кто поможет перевести страшненький текстик?
Текст мне кажется сложным. У кого на ТАКОЕ рука набита? Плиз, помогите.

Лосьен предназначен для защиты металла от налипания сварочных брызг. Представляет собой не содержащую силикона водную эммульсию на основе глицерина и сложных эфирных масел растительного происхождения и эммульгаторов. Продукт не содержит ядовитых и низкотоксичных веществ. Опробование выполнялось путем нанесения слоя данного лосьена шириной по 200-250 мм от края каждой кромки на тубную заготовку номер 1 с применением паролоновой трубки, а на трубную заготовку номер 2 с применением ручного пульверизатора. На трубной заготовку номер 2 при использовании для распыленеия из ручного пульверизатора лосьен попадал в разделку кромок.
При сварке технологического шва заготовки (разделка смачивалась) отмечено несколько кратковременных прерываний сварки, а также две всплывшие на поверхность технологического шва поры.
При сварке технологического шва трубной заготовки отклонения параметров сварки не выявлено.
Легкая отделимость сварочных брызг на прикромочной зоне трубных заготовок после автоматической сварки и ремонта технологического шва.
Выгорание лосьена и задымленность рабочего места при сварке технологических швов, неприятный запах.
При проведении проверки сварного соединения труб отмечено отсутствие контакта датчиков на обработанной лосьеном поверхности. После протирки ветошью с обезжиривающим средством данной поверхности контакт восстановился (протирка ветошью после сварочных работ рабочей поверхности оговорена).
Применение лосьена считаем нецелнсообразным

Всем огромное спасибо

 Gajka

link 16.08.2007 11:37 
Сколько даёте за строчку?:))

 Barn

link 16.08.2007 11:40 
У, вот это Вам подкинули тестик))) Грамотный человек песал, сразу видно. Лосьен, блин)))

 zollverein

link 16.08.2007 11:41 
Gajka, schau bitte in dein MT Postfach

 Barn

link 16.08.2007 11:42 
"паролон", "всплывшие на поверхность технологического шва поры" ))) А-ааа, держите меня, падаю пацтол

 ElenaR

link 16.08.2007 11:46 
Schweisser, извините, но Gajka права: это полноценный Auftrag.

 ElenaR

link 16.08.2007 11:46 
barn Не падайте, жалко, Вы хороший :)))

 Nordstern

link 16.08.2007 11:49 
Schweisser, так Вам помочь перевести или перевести? :)))

 Barn

link 16.08.2007 11:52 
Интересно, а что означает: Продукт не содержит ядовитых и низкотоксичных веществ?

 Nordstern

link 16.08.2007 11:53 
barn, текст смотрится так, как будто его самого перевели на русский!
И правда, не падайте туда, а то из-под стола с ошибками писать начнете! :)

 Schweisser

link 16.08.2007 11:52 
Мне перевести - можно хорошей программой-переводчиком, если у кого есть ::)
Или может носителям несложно будет быстренько
Я НИКОГО Ж НЕ ПРИНУЖДАЮ, А ТОЛКО ПРОШУ ::))

 ElenaR

link 16.08.2007 11:57 
Ну если программой-переводчиком, то хорошо не будет (уж не говоря о том, что ТАКОЙ русский ни одна программа не поймет). А быстренько или нет, это работа. А работают, как правило, не за бесплатно.

 Barn

link 16.08.2007 11:57 
За перевод такого текста нужно кроме гонорара молоко выдавать, за вредность)))
2 Schweisser
Носителям??? А носителям какого языка?)))

 Nordstern

link 16.08.2007 11:57 
"Хорошая программа-переводчик" все равно, имхо, не заменит человека. А Вам прямо сейчас надо? :( Тут стилист еще нужен...

 Barn

link 16.08.2007 11:58 
Вам, кстати, перевод с сохранением стиля или смысла))) нужен?

 Barn

link 16.08.2007 11:58 
Упс, Nordstern, не видел Вашего поста

 ElenaR

link 16.08.2007 12:00 
Да, barn, пжалста, и стиль сохраните и грамматический уровень 1:1 передайте. Не возьметесь? :))

 Schweisser

link 16.08.2007 12:01 
Пардон, Господа! Не надо стиля! Пусть будет грубенький, я его отстрогаю ::)). Мне бы каркас текста. Я не знаю честно, как перевести "паралоновый" и.т.п. Нет у меня лингвистического образования. Пардон.

 ElenaR

link 16.08.2007 12:02 
Schweisser А Вы не хотите обратиться в бюро переводов?

 Gajka

link 16.08.2007 12:02 
Ловите:

Лосьен ist für den Schutz(Verteidigung) des Metalls vor dem Klebenbeliben schweiss-брызг vorbestimmt. Stellt nicht enthaltend силикона wasser-эммульсию aufgrund des Glyzerines und der komplizierten Funköle der Pflanzenherkunft(Pflanzenentstehung) und эммульгаторов dar. Das Produkt(Nahrungsmittel) enthält giftig und низкотоксичных der Stoffe(Materien) nicht. Die Erprobung wurde mittels des Auftragens der Schicht gegeben(vorliegend) лосьена in der Breite bis 200-250 Mm vom Rand(Land) jeder Kante auf тубную das Ausgangsmaterial(Erfassung) die Nummer(Zimmer) 1 mit der Anwendung паролоновой der Röhre(Hörers), und auf трубную das Ausgangsmaterial(Erfassung) die Nummer(Zimmer) 2 mit der Anwendung des Handzerstäubers erfüllt. Auf трубной das Ausgangsmaterial(Erfassung) geriet die Nummer(Zimmer) 2 bei der Nutzung für распыленеия aus dem Handzerstäuber лосьен in разделку der Kanten.
Bei dem Schweißen der technologischen Naht des Ausgangsmateriales(Erfassung) (разделка wurde angefeuchtet) sind etwas kurzzeitige Unterbrechungen des Schweißens, und auch zwei technologische auf der Oberfläche auftauchenden Nahten поры bezeichnet(begangen).
Bei dem Schweißen der technologischen Naht трубной des Ausgangsmateriales(Erfassung) der Abweichung der Parameter des Schweißens ist nicht gezeigt.
Die leichte Trennbarkeit schweiss-брызг auf прикромочной der Zone(Gebiet) трубных der Ausgangsmateriale(Erfassungen) nach dem automatischen Schweißen und der Reparatur der technologischen Naht.
Das Verbrennen лосьена und die Vernebelung der Arbeitsstelle(Arbeitsortes) bei dem Schweißen der technologischen Nahten, den unangenehmen Geruch.
Bei der Durchführung der Prüfung сварного der Vereinigung(Verbindung) der Rohre(Trompeten) ist die Abwesenheit des Kontaktes der Sensoren(Geber) auf bearbeitet лосьеном der Oberfläche bezeichnet(begangen). Nach протирки von den alte Lumpen mit обезжиривающим vom Mittel der gegebenen(vorliegenden) Oberfläche wurde der Kontakt (протирка von den alte Lumpen nach den Schweissarbeiten der Arbeitsoberfläche оговорена) wiederhergestellt.
Die Anwendung лосьена ist нецелнсообразным gerechnet

 Schweisser

link 16.08.2007 12:06 
Gajka

Вы прелесть! Огромное спасибо!!!!::))) Я все это обработаю и что-нибудь изготовлю!

 Nordstern

link 16.08.2007 12:06 
:))) супер.
Понравилось "schweiss-брызги"!

 Schweisser

link 16.08.2007 12:07 
ElenaR
Не надо сарказма! ::)) Не хотите помогать - не надо! Я же не настаиваю! ::))
Еще раз спасибо Гайке!!!:))

 Schweisser

link 16.08.2007 12:07 
Nordstern

Все исправим! Какие проблемы! ::)) Всем спасибо за помощь! и Отклики. Даже негативные

 Gajka

link 16.08.2007 12:08 
Schweisser, я - ЗОЯ! Читайте вчерашние ветки, узнаете, что это такое!:)

Если Вы даже обработаете этот бред, Вас никто не поймёт:) Хотя... кто знает!;)

 Schweisser

link 16.08.2007 12:13 
Зоя, у меня тоже есть переводчик! Он тоже перевел подобный бред! Но вы так живо откликнулись на мою просьбу. Я за это благодарен. А перевод - буду "рожать"::))

 ElenaR

link 16.08.2007 12:16 
Schweisser С бюро переводов, клянусь, сарказма никакого не было, просто совет, как бы я на Вашем месте поступила.

От настаивающих и заставляющих я избавилась вот уже 14 лет тому назад, чему очень рада (Gajka, привет женешефа unbekannter Weise :)) ), так что такая угроза с Вашей стороны мне не грозит.

Обработка Гайкиной шутки без лингвистического образования может принести только неприятности. И это тоже, кстати, предупреждение от души. :)

 Nordstern

link 16.08.2007 12:21 
Гайка, наверное, в юмористическом духе это бросила! :)
Быро переводов была бы самая разумная идея.

 Erdferkel

link 16.08.2007 12:24 
Это не перевод, а сплошное Vernebelung der Arbeitsstelle :-)))
ЗОЯ - теперь так и будешь у нас типа Космодемьянской в сочетании с Матросовым, амбразуры грудью закрывать :-))
Schweisser, от этого произведения толку мало; почитайте, м.б., здесь:
http://www.protec-austria.com/de_anti-spatter-produkte/laser-lotion--protec-lc20a.html

 Schweisser

link 16.08.2007 12:25 
ElenaR
Да я ж вижу, что Гайка прислала вариант, требующий доработки. Мне немецкий не чужой - 3 года практиковал - зубрил-учил с носителями ::) Но лексика мне эта не знакома. Тяжелый такой текст!

 Nordstern

link 16.08.2007 12:27 
Schweisser, а как же Вас так озадачили с переводом? Или Вам это лично для себя надо, и на работе нет переводчика?

 Schweisser

link 16.08.2007 12:30 
На работе сижу - перевожу, бывает даже много. Но там сварочные аппараты, софт. Все проще :) мне кажется. А это? Дурдом! Девчонки могли бы перевести на англ., да видно тоже не хотят с ЭТИМ возится. Отказывать красивым девушкам не досуг::) Вот и расплачиваюсь:( Трубами:(((Лосьенами:(

 Gajka

link 16.08.2007 12:32 
Erdferkel, я другая ЗОЯ:))

Schweisser, мой перевод был показательным! Больше серьёзности было в моём первом вопросе!

 Schweisser

link 16.08.2007 12:34 
Gajka
Все понятно!:)

 Gajka

link 16.08.2007 12:37 
Schweisser, если Вам действительно полегчало, то пусть так и будет!;)

У меня от таких переводов обычно в животе колоть начинает, и сердце учащённо стучится! Наверное, у меня просто нет опыта такую чушь править:)

 Schweisser

link 16.08.2007 12:39 
::()))))))))))
Знакомое чувство в животе!!!::)))))))

 Schweisser

link 16.08.2007 13:02 
А может кто посоветует программу - переводчик? Или у себя загрузит быстренько? :)

 Gajka

link 16.08.2007 13:04 
Так а я что сделала? Думаете сама такого за 2 минуты навыдумывала?

 Schweisser

link 16.08.2007 13:09 
Так программы тоже разные бывают! Мне так, как Вы, и свой переводчик перевел!:)) Не хуже и не лучше.

 Gajka

link 16.08.2007 13:11 
Сколько платат, если не секрет, Вашему переводчику? Или если "свой", может Вы его сами и оплачиваете?

 vittoria

link 16.08.2007 13:11 
2 Schweisser
извините, что пролистала всю дискуссию.
я по существу брызг хочу высказаться.

они зовутся Schweissspritzer

а все средства от налипания брызг очень просто - Antispritzermittel
и по аналогии - Antispritzer-Paste, Antisprizer-Spray, etc. etc

 vittoria

link 16.08.2007 13:12 
kleben не надо

 Nordstern

link 16.08.2007 13:15 
Так если б тут только брызги были...

 vittoria

link 16.08.2007 13:17 
Nordstern, так в светлый путь :)

 Schweisser

link 16.08.2007 13:17 
vittoria
Спасибо. Про Schweissspritzer меня просвещали уже.

Gajka
Переводчик - программа имеется в виду. У нас в компашке менеджеры с функциями переводчика. Самое Г....пардон, почему-то дали переводить мне ::))

 ElenaR

link 16.08.2007 13:18 
Вика, привет! Ты всерьез собираешься навести порядок в этом хаосе? :))

 Gajka

link 16.08.2007 13:18 
Nordstern, расскажу Вам по секрету: мне недавно одна помощница перевела так:

In der ersten Linie gilt es für den Körperschutz (Schutzbrille tragen, Schutzkleidung, Handschuhe)

В первую очередь это касается физического заграждения...

Что случилось с помощницей?:)

 Schweisser

link 16.08.2007 13:20 
Nordstern

Вот уж Вы правы! Тут еще и швы, и поры!! !!!!!!! И поролоны! И разделка кромок! :)

 Nordstern

link 16.08.2007 13:20 
Vittoria, так это Швайсеру в светлый путь, а не мне! Я не возьмусь за ТАКОЕ! :)))

Гайка, :))))))

 Nordstern

link 16.08.2007 13:22 
Помощница была со встроенной программой...переводческой! :)

 Gajka

link 16.08.2007 13:22 
Schweisser, если честно, то я Вам действительно сочувствую:( Мне известно много случаев, когда фирма экономит на переводах и просит заняться этим какого-нибудь практиканта из России...

 Schweisser

link 16.08.2007 13:23 
"Я не возьмусь за ТАКОЕ! :)))!" - мне выбирать не приходится. Буду делать. Долго!!!!

 Gajka

link 16.08.2007 13:23 
Nordstern, она БЫЛА живая помощница:(Не в плане, что à её замочила, конечно! Хотя где-то и так!:))

 Schweisser

link 16.08.2007 13:24 
Gajka

Не стоит! Надо дело делать! Мне бы только начать, а тут такая жуть!:( Но ничего - шафну!

 Nordstern

link 16.08.2007 13:30 
Schweisser, это ж я втом смысле, что не справлюсь с таким текстом, в другом случае Вам бы помогла охотно, Вы меня правильно поняли?
Gajka, Вы ее уволили, стало быть?

 vittoria

link 16.08.2007 13:31 
2 ElenaR

Привет, Лен. нет, не пытаюсь и не всерьез. самое серьезное, что я написала, так это было antispritzerschutzmittel. :)

 Gajka

link 16.08.2007 13:35 
2Nordstern

Не я:))

 Schweisser

link 17.08.2007 6:28 
Так! Перевод готов - очень грубо, но что-то та есть:)) У кого есть время это подкорректировать? Буду очень благодарен::))

 Barn

link 17.08.2007 6:41 
Выкладывайте, посмотрим *сказал я, важно морща лоб*

 Schweisser

link 17.08.2007 6:51 
barn

выложил - смотрите на здоровье :) На форуме, тема "Еще раз про лосьен"

 vittoria

link 17.08.2007 7:05 
лосьон всё ж через "о" пишется...

 Barn

link 17.08.2007 7:07 
2 vittoria
мы же придерживаемся языка оригинала, а там и эммульсия и паролон и прочие прелести

 vittoria

link 17.08.2007 7:08 
мне кажется, что для переводчиков всё-таки важно писать грамотно на своем "носительском" языке, barn :)

 Schweisser

link 17.08.2007 7:10 
vittoria

Давайте без придирок! Все замечания только по существу вопроса.

 Barn

link 17.08.2007 7:11 
ну я же пошутил, vittoria, канешна, песадь нада граматна))

 vittoria

link 17.08.2007 7:12 
слава Богу, barn, а то я уж засумятилась :))

 Barn

link 17.08.2007 7:14 
Кстати, vittoria, не глянете перевод Schweisser, а то там править и править (((( Я бы пострался помочь, но у меня у самого такая же ерунда лежит(((

 Schweisser

link 17.08.2007 7:17 
barn
Началось...Не стоит править, если нет Люста. Никто никого не заставляет :) Расслабьтесь

 vittoria

link 17.08.2007 7:18 
barn, я бы глянула, да ведь Schweisser-а просветили уже.
ну, а чего лезть тогда со своим уставом? скромность природная не позволяет.

 Schweisser

link 17.08.2007 7:20 
vittoria
Откуда в Вас такая чувствительность! :)

 vittoria

link 17.08.2007 7:21 
это к существу вопроса не относится, посему оставим.
пойду поработаю.

 Barn

link 17.08.2007 7:30 
Schweisser, хотел Вам помочь ошибки исправить, а Вы еще и огрызаетесь.... ну что ж... Гугл Вам в помощь, как говорят сейчас))

 Schweisser

link 17.08.2007 7:31 
barn
Я не огрызаюсь! Мне проста не понятна Ваша ирония, граничащая с сарказмом

 Barn

link 17.08.2007 7:37 
А в чем ирония, в том, что перевод вообще никакой? Так это не ирония, это констатация факта. Я, конечно, не носитель языка и не специалист, но....

 Schweisser

link 17.08.2007 7:38 
vittoria
Идите, конечно :)) Schoenen Tag noch!

 Schweisser

link 17.08.2007 7:40 
barn

Тогда не отвлекайтесь!:) Я ж только прошу о помощи, а ни на чем не настаиваю (à просто не в праве). Не хочу Вас отвлекать, тем более перевод "никакой"

 Nordstern

link 17.08.2007 10:05 
А мне кажется, если никто не может реально помочь человеку, то чего зря писать? И, судя по всему, чел.не виноват в том тексте. что ему подсунули. И тут уже не до орфографических ошибок...

 Schweisser

link 17.08.2007 11:45 
Nordstern

С Вами полностью согласен. Нет времени, желания, умения - не надо себя мучать и терзать, писать гневные строки. Этот тип перевода - не мой профиль. Я веду переписку - пока справляюсь. То, что дали текст с ошибками - не повод к придирками. У кого по теме нечего было сказать - писать не следовало бы вообще. Я бы вообще ничего не написал. Нейтралитет, одним словом ::))

 vittoria

link 17.08.2007 13:22 
зато Вы, Швайссер, целый день протрепались по существу на этих ветках, а могли просто сесть и всё перевести пять раз за потраченное впустую время ;)

 Barn

link 17.08.2007 13:27 

vittoria, вот сейчас Вас в сарказме обвинят. И правда, что это такое, вместо того, чтобы перевести тест для Schweisser, мы осмеливаемся ему указывать, что нужно делать. Хамство, да и только.)))

 vittoria

link 17.08.2007 13:28 
:))

 Schweisser

link 17.08.2007 13:41 
vittoria
barn

::))))) Давйте жить дружно! Откуда столько! негативных эмоций - Швайсер прямо таки Бармалей-Разбойник-Лодырь! Расслабьтесь! Есть люди добрые, которые мне помогли! А вы - редиски какие-то ::)) Я ж вас не трограю :) Отдыхайте - пятница ::))

 ElenaR

link 17.08.2007 13:43 
Вика, привет! :)) Barn прав, я вчера об души посоветовала обратиться в бюро переводов и... :(( Ну Ты наверняка читала :))

 Nordstern

link 17.08.2007 13:47 
Швайсер, от меня лично только позитив! И очень рада, что Вам помогли! :))) Только Вы уж простите, что вчера тоже в бюро Вас послала, но я этой области сама не знаю...и помочь некого было порекомендовать! Это было первое, что пришло мне на ум!

 Schweisser

link 17.08.2007 13:50 
Nordstern
Спасибо за содействие:)

 vittoria

link 17.08.2007 14:07 
главный вопрос:
зачем вообще браться за то, что сам не можешь сделать ?...

это к размышлению

 vittoria

link 17.08.2007 14:07 
Лена, привет и тебе :)

 ElenaR

link 17.08.2007 14:26 
Да, Вик, я вот тоже сейчас об этом думаю:). Правда, на другой ветке.

 Gajka

link 17.08.2007 19:50 
Уважаемые! Разрешите с Вами не согласиться: когда работаешь штатным сотрудником, от тебя требуют многого, чего не можешь или не хочешь:(Ситуация с рабочими местами в Германии довольно напряжённая, особенно тяжело получить приличное место работы иностранцу. И вот так сцепишь зубы и выполняешь поручение... Меня тоже просят звонить в Польшу и договариваться о чём-то важном, хотя à не знаю польского! А мнение на фирме такое, что русский и польский похожи на 80-90%.

"зачем вообще браться за то, что сам не можешь сделать?"

Думаю, что это был моим ответом на поставленный вопрос, без обвинения в сарказме!:)

 greberli

link 17.08.2007 20:40 
Верное замечание, Гайка! И на мой взгляд это как раз одна из причин, почему работа в штате может привести к существенному профессиональному росту и является очень полезной, прежде всего, для молодых неопытных переводчиков.
Идеальные условия:
- есть квалифицированный человек, который проверяет перевод или хотя бы помогает разобраться в теме перевода;
- дают достаточно времени на перевод (включая поиск в интернете и в специализированной литературе).

 Gajka

link 17.08.2007 23:53 
greberli, всё так сложно на самом деле... Главное, чтобы новый сотрудник схватывал на лету! А шанс нужно давать каждому!:) Сугубо моё мнение:)

 

You need to be logged in to post in the forum