|
link 16.08.2007 11:34 |
Subject: Hilfe! Кто поможет перевести страшненький текстик? Текст мне кажется сложным. У кого на ТАКОЕ рука набита? Плиз, помогите.Лосьен предназначен для защиты металла от налипания сварочных брызг. Представляет собой не содержащую силикона водную эммульсию на основе глицерина и сложных эфирных масел растительного происхождения и эммульгаторов. Продукт не содержит ядовитых и низкотоксичных веществ. Опробование выполнялось путем нанесения слоя данного лосьена шириной по 200-250 мм от края каждой кромки на тубную заготовку номер 1 с применением паролоновой трубки, а на трубную заготовку номер 2 с применением ручного пульверизатора. На трубной заготовку номер 2 при использовании для распыленеия из ручного пульверизатора лосьен попадал в разделку кромок. Всем огромное спасибо |
Сколько даёте за строчку?:)) |
У, вот это Вам подкинули тестик))) Грамотный человек песал, сразу видно. Лосьен, блин))) |
|
link 16.08.2007 11:41 |
Gajka, schau bitte in dein MT Postfach |
"паролон", "всплывшие на поверхность технологического шва поры" ))) А-ааа, держите меня, падаю пацтол |
Schweisser, извините, но Gajka права: это полноценный Auftrag. |
barn Не падайте, жалко, Вы хороший :))) |
Schweisser, так Вам помочь перевести или перевести? :))) |
Интересно, а что означает: Продукт не содержит ядовитых и низкотоксичных веществ? |
barn, текст смотрится так, как будто его самого перевели на русский! И правда, не падайте туда, а то из-под стола с ошибками писать начнете! :) |
|
link 16.08.2007 11:52 |
Мне перевести - можно хорошей программой-переводчиком, если у кого есть ::) Или может носителям несложно будет быстренько Я НИКОГО Ж НЕ ПРИНУЖДАЮ, А ТОЛКО ПРОШУ ::)) |
Ну если программой-переводчиком, то хорошо не будет (уж не говоря о том, что ТАКОЙ русский ни одна программа не поймет). А быстренько или нет, это работа. А работают, как правило, не за бесплатно. |
За перевод такого текста нужно кроме гонорара молоко выдавать, за вредность))) 2 Schweisser Носителям??? А носителям какого языка?))) |
"Хорошая программа-переводчик" все равно, имхо, не заменит человека. А Вам прямо сейчас надо? :( Тут стилист еще нужен... |
Вам, кстати, перевод с сохранением стиля или смысла))) нужен? |
Упс, Nordstern, не видел Вашего поста |
Да, barn, пжалста, и стиль сохраните и грамматический уровень 1:1 передайте. Не возьметесь? :)) |
|
link 16.08.2007 12:01 |
Пардон, Господа! Не надо стиля! Пусть будет грубенький, я его отстрогаю ::)). Мне бы каркас текста. Я не знаю честно, как перевести "паралоновый" и.т.п. Нет у меня лингвистического образования. Пардон. |
Schweisser А Вы не хотите обратиться в бюро переводов? |
Ловите: Лосьен ist für den Schutz(Verteidigung) des Metalls vor dem Klebenbeliben schweiss-брызг vorbestimmt. Stellt nicht enthaltend силикона wasser-эммульсию aufgrund des Glyzerines und der komplizierten Funköle der Pflanzenherkunft(Pflanzenentstehung) und эммульгаторов dar. Das Produkt(Nahrungsmittel) enthält giftig und низкотоксичных der Stoffe(Materien) nicht. Die Erprobung wurde mittels des Auftragens der Schicht gegeben(vorliegend) лосьена in der Breite bis 200-250 Mm vom Rand(Land) jeder Kante auf тубную das Ausgangsmaterial(Erfassung) die Nummer(Zimmer) 1 mit der Anwendung паролоновой der Röhre(Hörers), und auf трубную das Ausgangsmaterial(Erfassung) die Nummer(Zimmer) 2 mit der Anwendung des Handzerstäubers erfüllt. Auf трубной das Ausgangsmaterial(Erfassung) geriet die Nummer(Zimmer) 2 bei der Nutzung für распыленеия aus dem Handzerstäuber лосьен in разделку der Kanten. |
|
link 16.08.2007 12:06 |
Gajka Вы прелесть! Огромное спасибо!!!!::))) Я все это обработаю и что-нибудь изготовлю! |
:))) супер. Понравилось "schweiss-брызги"! |
|
link 16.08.2007 12:07 |
ElenaR Не надо сарказма! ::)) Не хотите помогать - не надо! Я же не настаиваю! ::)) Еще раз спасибо Гайке!!!:)) |
|
link 16.08.2007 12:07 |
Nordstern Все исправим! Какие проблемы! ::)) Всем спасибо за помощь! и Отклики. Даже негативные |
Schweisser, я - ЗОЯ! Читайте вчерашние ветки, узнаете, что это такое!:) Если Вы даже обработаете этот бред, Вас никто не поймёт:) Хотя... кто знает!;) |
|
link 16.08.2007 12:13 |
Зоя, у меня тоже есть переводчик! Он тоже перевел подобный бред! Но вы так живо откликнулись на мою просьбу. Я за это благодарен. А перевод - буду "рожать"::)) |
Schweisser С бюро переводов, клянусь, сарказма никакого не было, просто совет, как бы я на Вашем месте поступила. От настаивающих и заставляющих я избавилась вот уже 14 лет тому назад, чему очень рада (Gajka, привет женешефа unbekannter Weise :)) ), так что такая угроза с Вашей стороны мне не грозит. Обработка Гайкиной шутки без лингвистического образования может принести только неприятности. И это тоже, кстати, предупреждение от души. :) |
Гайка, наверное, в юмористическом духе это бросила! :) Быро переводов была бы самая разумная идея. |
Это не перевод, а сплошное Vernebelung der Arbeitsstelle :-))) ЗОЯ - теперь так и будешь у нас типа Космодемьянской в сочетании с Матросовым, амбразуры грудью закрывать :-)) Schweisser, от этого произведения толку мало; почитайте, м.б., здесь: http://www.protec-austria.com/de_anti-spatter-produkte/laser-lotion--protec-lc20a.html |
|
link 16.08.2007 12:25 |
ElenaR Да я ж вижу, что Гайка прислала вариант, требующий доработки. Мне немецкий не чужой - 3 года практиковал - зубрил-учил с носителями ::) Но лексика мне эта не знакома. Тяжелый такой текст! |
Schweisser, а как же Вас так озадачили с переводом? Или Вам это лично для себя надо, и на работе нет переводчика? |
|
link 16.08.2007 12:30 |
На работе сижу - перевожу, бывает даже много. Но там сварочные аппараты, софт. Все проще :) мне кажется. А это? Дурдом! Девчонки могли бы перевести на англ., да видно тоже не хотят с ЭТИМ возится. Отказывать красивым девушкам не досуг::) Вот и расплачиваюсь:( Трубами:(((Лосьенами:( |
Erdferkel, я другая ЗОЯ:)) Schweisser, мой перевод был показательным! Больше серьёзности было в моём первом вопросе! |
|
link 16.08.2007 12:34 |
Gajka Все понятно!:) |
Schweisser, если Вам действительно полегчало, то пусть так и будет!;) У меня от таких переводов обычно в животе колоть начинает, и сердце учащённо стучится! Наверное, у меня просто нет опыта такую чушь править:) |
|
link 16.08.2007 12:39 |
::())))))))))) Знакомое чувство в животе!!!::))))))) |
|
link 16.08.2007 13:02 |
А может кто посоветует программу - переводчик? Или у себя загрузит быстренько? :) |
Так а я что сделала? Думаете сама такого за 2 минуты навыдумывала? |
|
link 16.08.2007 13:09 |
Так программы тоже разные бывают! Мне так, как Вы, и свой переводчик перевел!:)) Не хуже и не лучше. |
Сколько платат, если не секрет, Вашему переводчику? Или если "свой", может Вы его сами и оплачиваете? |
2 Schweisser извините, что пролистала всю дискуссию. я по существу брызг хочу высказаться. они зовутся Schweissspritzer а все средства от налипания брызг очень просто - Antispritzermittel |
kleben не надо |
Так если б тут только брызги были... |
Nordstern, так в светлый путь :) |
|
link 16.08.2007 13:17 |
vittoria Спасибо. Про Schweissspritzer меня просвещали уже. Gajka |
Вика, привет! Ты всерьез собираешься навести порядок в этом хаосе? :)) |
Nordstern, расскажу Вам по секрету: мне недавно одна помощница перевела так: In der ersten Linie gilt es für den Körperschutz (Schutzbrille tragen, Schutzkleidung, Handschuhe) В первую очередь это касается физического заграждения... Что случилось с помощницей?:) |
|
link 16.08.2007 13:20 |
Nordstern Вот уж Вы правы! Тут еще и швы, и поры!! !!!!!!! И поролоны! И разделка кромок! :) |
Vittoria, так это Швайсеру в светлый путь, а не мне! Я не возьмусь за ТАКОЕ! :))) Гайка, :)))))) |
Помощница была со встроенной программой...переводческой! :) |
Schweisser, если честно, то я Вам действительно сочувствую:( Мне известно много случаев, когда фирма экономит на переводах и просит заняться этим какого-нибудь практиканта из России... |
|
link 16.08.2007 13:23 |
"Я не возьмусь за ТАКОЕ! :)))!" - мне выбирать не приходится. Буду делать. Долго!!!! |
Nordstern, она БЫЛА живая помощница:(Не в плане, что à её замочила, конечно! Хотя где-то и так!:)) |
|
link 16.08.2007 13:24 |
Gajka Не стоит! Надо дело делать! Мне бы только начать, а тут такая жуть!:( Но ничего - шафну! |
Schweisser, это ж я втом смысле, что не справлюсь с таким текстом, в другом случае Вам бы помогла охотно, Вы меня правильно поняли? Gajka, Вы ее уволили, стало быть? |
2 ElenaR Привет, Лен. нет, не пытаюсь и не всерьез. самое серьезное, что я написала, так это было antispritzerschutzmittel. :) |
2Nordstern Не я:)) |
|
link 17.08.2007 6:28 |
Так! Перевод готов - очень грубо, но что-то та есть:)) У кого есть время это подкорректировать? Буду очень благодарен::)) |
Выкладывайте, посмотрим *сказал я, важно морща лоб* |
|
link 17.08.2007 6:51 |
barn выложил - смотрите на здоровье :) На форуме, тема "Еще раз про лосьен" |
лосьон всё ж через "о" пишется... |
2 vittoria мы же придерживаемся языка оригинала, а там и эммульсия и паролон и прочие прелести |
мне кажется, что для переводчиков всё-таки важно писать грамотно на своем "носительском" языке, barn :) |
|
link 17.08.2007 7:10 |
vittoria Давайте без придирок! Все замечания только по существу вопроса. |
ну я же пошутил, vittoria, канешна, песадь нада граматна)) |
слава Богу, barn, а то я уж засумятилась :)) |
Кстати, vittoria, не глянете перевод Schweisser, а то там править и править (((( Я бы пострался помочь, но у меня у самого такая же ерунда лежит((( |
|
link 17.08.2007 7:17 |
barn Началось...Не стоит править, если нет Люста. Никто никого не заставляет :) Расслабьтесь |
barn, я бы глянула, да ведь Schweisser-а просветили уже. ну, а чего лезть тогда со своим уставом? скромность природная не позволяет. |
|
link 17.08.2007 7:20 |
vittoria Откуда в Вас такая чувствительность! :) |
это к существу вопроса не относится, посему оставим. пойду поработаю. |
Schweisser, хотел Вам помочь ошибки исправить, а Вы еще и огрызаетесь.... ну что ж... Гугл Вам в помощь, как говорят сейчас)) |
|
link 17.08.2007 7:31 |
barn Я не огрызаюсь! Мне проста не понятна Ваша ирония, граничащая с сарказмом |
А в чем ирония, в том, что перевод вообще никакой? Так это не ирония, это констатация факта. Я, конечно, не носитель языка и не специалист, но.... |
|
link 17.08.2007 7:38 |
vittoria Идите, конечно :)) Schoenen Tag noch! |
|
link 17.08.2007 7:40 |
barn Тогда не отвлекайтесь!:) Я ж только прошу о помощи, а ни на чем не настаиваю (à просто не в праве). Не хочу Вас отвлекать, тем более перевод "никакой" |
А мне кажется, если никто не может реально помочь человеку, то чего зря писать? И, судя по всему, чел.не виноват в том тексте. что ему подсунули. И тут уже не до орфографических ошибок... |
|
link 17.08.2007 11:45 |
Nordstern С Вами полностью согласен. Нет времени, желания, умения - не надо себя мучать и терзать, писать гневные строки. Этот тип перевода - не мой профиль. Я веду переписку - пока справляюсь. То, что дали текст с ошибками - не повод к придирками. У кого по теме нечего было сказать - писать не следовало бы вообще. Я бы вообще ничего не написал. Нейтралитет, одним словом ::)) |
зато Вы, Швайссер, целый день протрепались по существу на этих ветках, а могли просто сесть и всё перевести пять раз за потраченное впустую время ;) |
vittoria, вот сейчас Вас в сарказме обвинят. И правда, что это такое, вместо того, чтобы перевести тест для Schweisser, мы осмеливаемся ему указывать, что нужно делать. Хамство, да и только.))) |
:)) |
|
link 17.08.2007 13:41 |
vittoria barn ::))))) Давйте жить дружно! Откуда столько! негативных эмоций - Швайсер прямо таки Бармалей-Разбойник-Лодырь! Расслабьтесь! Есть люди добрые, которые мне помогли! А вы - редиски какие-то ::)) Я ж вас не трограю :) Отдыхайте - пятница ::)) |
Вика, привет! :)) Barn прав, я вчера об души посоветовала обратиться в бюро переводов и... :(( Ну Ты наверняка читала :)) |
Швайсер, от меня лично только позитив! И очень рада, что Вам помогли! :))) Только Вы уж простите, что вчера тоже в бюро Вас послала, но я этой области сама не знаю...и помочь некого было порекомендовать! Это было первое, что пришло мне на ум! |
|
link 17.08.2007 13:50 |
Nordstern Спасибо за содействие:) |
главный вопрос: зачем вообще браться за то, что сам не можешь сделать ?... это к размышлению |
Лена, привет и тебе :) |
Да, Вик, я вот тоже сейчас об этом думаю:). Правда, на другой ветке. |
Уважаемые! Разрешите с Вами не согласиться: когда работаешь штатным сотрудником, от тебя требуют многого, чего не можешь или не хочешь:(Ситуация с рабочими местами в Германии довольно напряжённая, особенно тяжело получить приличное место работы иностранцу. И вот так сцепишь зубы и выполняешь поручение... Меня тоже просят звонить в Польшу и договариваться о чём-то важном, хотя à не знаю польского! А мнение на фирме такое, что русский и польский похожи на 80-90%. "зачем вообще браться за то, что сам не можешь сделать?" Думаю, что это был моим ответом на поставленный вопрос, без обвинения в сарказме!:) |
Верное замечание, Гайка! И на мой взгляд это как раз одна из причин, почему работа в штате может привести к существенному профессиональному росту и является очень полезной, прежде всего, для молодых неопытных переводчиков. Идеальные условия: - есть квалифицированный человек, который проверяет перевод или хотя бы помогает разобраться в теме перевода; - дают достаточно времени на перевод (включая поиск в интернете и в специализированной литературе). |
greberli, всё так сложно на самом деле... Главное, чтобы новый сотрудник схватывал на лету! А шанс нужно давать каждому!:) Сугубо моё мнение:) |
You need to be logged in to post in the forum |