Subject: Инженер по поездкам gen. Предложите свои варианты перевода.Спасибо. |
travel agent |
Так по-русски не говорят. Что имеется в виду? |
|
link 11.09.2014 11:44 |
наверно, организует командировки? билеты, визы и проч. |
|
link 11.09.2014 11:45 |
а может опечатка? инженер по поездам? )) |
механик по выпуску автотранспорта ? ИЛИ диспетчер? уточните |
Сейчас подгонят контекст: наш главный инженер по поездкам да по совещаниям вечно, никогда не застать! |
Лицо которое занимается организацией бизнес поездок, билетами, перевахтовками и.т.д. Именно так звучит наименование позиции. |
*Лицо которое занимается организацией бизнес поездок, билетами, перевахтовками и.т.д. * У нас в конторе этим занимается office manager |
тогда это не инженер, а старший инженер. Sr. Travel Engineer |
travel specialist |
Еще с советских времен у нас огромное количество "инженеров", что конечно вводит в заблуждение "тупых иностранцев" - инженер по снабжению, инженер по поездкам, был где то даже инженер по пляжу. Меня тоже в родном тогда еще пароходстве грозились сделать "инженером по ...", но я вовремя свалил. |
Бывали даже инженеры по кадрам. Прямо "инженеры человеческих душ" (И. Сталин). |
Тоже вспомнил про писателей. |
"Инженер по..." это уже позавчерашний день. Не модно. )) Сейчас всё больше "менеджеры по... " - вон как в соседней ветке - "менеджер по клинингу". Хотя, конечно, нельзя не признать, что "инженер по поездкам" - это звучит! |
Кuno, ФЮИ: в скобках должно быть "Ю.Олеша" |
|
link 11.09.2014 14:06 |
Кстати, на заводах нередко переводчик в штатном расписании и трудовой книжке значится инженером. |
Паадумаешь. Я был фотолаборантом в НИИ и тоже инженером числился. Даже до старшего инженера с зарплатой в 145 рублей дослужился, продолжая проявлять фотоснимки. |
Переводчик - это инженер по обеспечению коммуникации, вот:) |
|
link 11.09.2014 14:17 |
RE >>Паадумаешь. >> Амор, мой пример выше следует воспринимать как курьез. |
**Я был фотолаборантом** а, так вот откуда увлечение рентгеновскими снимками... |
таки оттуда |
Это урезанное "фюить", передающее на письме свист. А без шуток - For You Information - тока по-русски. Правильно, Yippie? (извините, что влезла - вопрос понравился). |
и все же "for youR information". |
Karabas: Правильно. "Извините, влезла" - нет проблем, я завсегда! А вот Aiduza тоже "влезла", но не извинилась. Вот почему так? |
Aiduza, ну ведь вы же понимаете, что это просто опечатка, правда? Очень спешила, будучи в восторге от собственной сообразительности :-)) - вот и ляп. Yippie, спасибо за ваше благородство по отношению к даме. )) |
You need to be logged in to post in the forum |