Subject: after renewing the mobile phase chromat. Тонкослойная хроматография:Mobile phase: water R, methanol R, anhydrous acetic acid R, ethylene chloride R (10:15:25:50 V/V/VIJI); measure the volumes accurately since a slight excess of water produces cloudiness. Интересуют первое и последнее предложения. А именно: ... after renewing the mobile phase это что? .. после обновления подвижной фазы? т.е. используют другую свежеприготовленную подвижную фазу или просто доливают количество? ... и вот это непонятно: ... measure the volumes accurately since a slight excess of water produces cloudiness. ... точно измеряют объем веществ, поскольку незначительный избыток воды вызывает помутнение раствора? Заранее Спасибо. |
Простите Ув. Erdferkel я это уже видел :) И терзают меня просто зверские сомнения насчет правильности перевода здесь http://www.trans-yaku.od.ua/examples/eng-ru-chem.pdf (( .. поэтому и прошу мне объяснить ... Вам спасибо за ссылку :) |
я, например, здесь .. measure the volumes accurately since a slight excess of water produces cloudiness уловил смысл в том, что необходимо точно навешивать вещества в подвижной фазе, ПОСКОЛЬКУ ДАЖЕ незначительное превышение количества воды вызывает помутнение раствора ... Возможно я не прав. Так пусть меня поправят. Я не обижусь :) |
Up. |
обсуждаемый (бюровый?) перевод точно кривой measure (императив) предлагаю выбрать словарные значения: |
since здесь означает "так как" или "поскольку". |
Aiduza прав, меня сбило с толку "доливают" у аскера :) |
Tante B доливают относится к after renewing the mobile phase это что? .. после обновления подвижной фазы? т.е. используют другую свежеприготовленную подвижную фазу или просто доливают количество? Т.е. непонятно слово renewing. Что делают с подвижной фазой? Перевод действительно кривой и я ему не доверяю. Это мой ответ Чемберлену :) вернее Erdferkel на ее пост выше. Что касается measure the volumes accurately since a slight excess of water produces cloudiness. ... то Мой вариант: точно измеряют объем веществ, ПОСКОЛЬКУ (даже) незначительный избыток воды вызывает помутнение раствора. measure здесь не в императиве, а в качестве глагола в повествовательном предложении ... к сожалению я не филолух ни разу и сужу об этом на основании советскошкольного образования :)))) Прошу дать мне ответы на вышестоящие вопросы или подтвердить правильность моих ответов. Если не трудно конечно :) А вообще Вашу помощь я очень ценю! :) |
с учетом замечания Айдузы ваш вариант, кмк, верен. measure the volumes accurately я понимаю как приказ измерять точно, поэтому ни о какой повествовательности не может быть и речи, типичное повелительное наклонение. но в вашем переводе оно действительно превратится в изъявительное, поскольку по-русски такие вещи пишут в безличной форме. про renewing расскажет кто-нибудь другой. но, откровенно говоря, я бы написала просто "после обновления". специалисты, для которых это написано, наверняка поймут, а такие тексты не для профанов и пишутся. но ежели кто-нибудь и тут дольёт из источника мудрости, готова поучиться вместе с вами |
Чемберлен раскаялся :-( |
ОК. Всем Огромное Спасибо. Erdferkel .. насчет Чемберлена шутка была, никоим образом обидеть не хотел. Как грицца мир, дружба, плавленый сырок :) |
да я ни в коем случае не обиделась - с моим знанием английского лучше в такие тонкости не лезть! |
You need to be logged in to post in the forum |