Subject: Оцените качество перевода market. Прошу оценить качество перевода с английского на русский язык.The Pitfalls of Planning Перевод: Ловушки планирования |
OMG какие такие ловушки? Вроде видно, что переведено не гугл-транслейтом, какие-то силы были затрачены, но написано очень плохо и не по-русски. Надо всё переписать. |
исправила на "трудности планирования". Еще что? |
Ох, много чего... > укажут на серию ловушек > представляет собой технократический стиль управления, а не гуманистический стиль > вовлекают людей в путешествие > помогает сформировать курс > растёт в течение всего пути Но это частности, я же говорю о том, что текст не читабелен в принципе, и надо его переписать. Хотя, конечно, зависит от того, зачем вам нужен этот перевод... *** |
О, а эту гуманистическую Наталью Волкову, кстати, я знаю, она на оДеске раньше часто мелькала, щас чо-то "заглохла"... > это вы спрашивали? |
да, это тест. |
русский язык хромает, но не только. надо переписать заново. может быть и "гуманистическая", но тогда это надо как-то объяснить. |
Менеджеры с гуманистическим стилем вовлекают людей в путешествие. клево* |
стратегии имеют ценность только когда преданные им люди обогащают их энергией. |
может быть и "гуманистическая", но тогда это надо как-то объяснить. определение дать, что ли. или это всем известно? ну вообще-то да |
Менеджеры с гуманистическим стилем вовлекают людей в путешествие, стратегии имеют ценность только когда преданные им люди обогащают их энергией. всем хороших выхов |
Wolverine, > надо переписать заново Дык я о чем и толкую, но аскер не слышит, знай только рапорта требует: "Еще что?" > или это всем известно? Andrew052, взаимно:) |
Wolverine, > надо переписать заново Дык я о чем и толкую, но аскер не слышит, знай только рапорта требует: "Еще что?" > или это всем известно? Andrew052, взаимно:) ну пусть либеральный, но ведь ееще остается: Менеджеры с ??? стилем вовлекают людей в путешествие. ведь в таком случае ну не все равно ли какой стиль у человека? ведь он реально может вовлечь в путешествие. то есть идешь за хлебом, раз прошел мимо бюро путешествий и купил билет на майорку... |
Andrew052, а как преданные стратегиям люди обогащают их энергией, вы тоже уже представили?)) |
ну нет) |
как вариант |
"энтузиазм неминуемо растёт в течение всего пути" - это прямо вот про форум сказано! |
исправлено: Трудности планирования Менеджеры со стилем управления по обязательствам заставляют людей взаимодействовать в команде. Они руководят таким образом, что каждый участник команды берёт на себя обязательства и содействует формированию направления. В результате, энтузиазм не угасает на протяжении всего пути. |
Rami88, Маркетинг - не моя специальность. Текст я прямо сейчас переписываю полностью. |
можете троллить сколько угодно. Чтобы это перевести, надо прочитать хотя бы одну книгу по маркетингу и знать эту цитату в конце, без этого никак |
fayritale, ну какого пути-то, ну объясните мне! У вас ведь русский родной, правда? Вы же видите, что этот путь тут ни к селу ни к городу?! *** |
хаха) перефразирую: только те стратегии работают, в которые люди вкладывают свою энергию, преданно отдаваясь делу. или так (но это уж совсем по-наркомански) только те стратегии становятся полезными, когда возбуждённые сотрудники вливают в них энергию. :) |
Rami88, родной! ну... "в ходе реализации", или " в процессе" |
Во, так и напишите им про вливающих возбужденных сотрудников! Им понравится:) |
Во, так и напишите им про вливающих возбуждённых* сотрудников! |
Да выкиньте вы к чертовой бабушке вообще этот along the way, это всего лишь довесок! Дело же не в переводе конкретного слова, а во всём тексте и в том, как он будет восприниматься... |
Опять меня этой буквой йо попрекають... |
вам смех, а у меня тут Селзник в гробу переворачивается, катаясь по полу. Конечный вариант: О как завернула! |
***спросите у традиционных планировщиков*** Не забывайте о толерантности: вас могут упрекнуть в дискредитации нетрадиционных планировщиков. А они такие же люди. Во избежание упрёков пишите "консервативные планировщики". Оно и стилистически лучше. |
Да уж, завернули... |
планировщик - это машина для выравнивания поверхности земли |
Syrira, а как тогда? Словари дают только такой вариант. Меня тоже смутило это слово, но перефразировать - никак. |
Планы составляют и/или разрабатывают, соответственно, люди, которые этим занимаются, называются составителями или разработчиками планов. Даже в СССР, при плановой экономике, когда плановые отделы существовали на каждом более-менее крупном предприятии, их сотрудников называли не планировщиками, но плановиками. In general, какой смысл делать тестовое задание коллективными усилиями? |
Syrira, это сейчас мода такая пошла:) |
всех помощников/участников возьмут на работу и зарплату поделят на всех! :-) |
Good point! |
Странно, что никто не хочет перевести заново. Это позволило бы принять участие в тестировании и повысить профессиональную квалификацию. |
You need to be logged in to post in the forum |