DictionaryForumContacts

 englishstudent

link 6.08.2014 7:13 
Subject: "civil commerce", интересно Ваше мнение law
Доброго времени суток, дамы и господа! Интересно Ваше мнение. Встретил в Мультитран перевод словосочетания "гражданский оборот" в следующем виде: "civil commerce"
Поискал в гугле и такового не встретил. Как считаете, удачно оно переведено или нет? (указан источник ГК РФ, я так понимаю неофициальный перевод на англ. яз.?)
Вот ссылка:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Civil commerce

 NC1

link 6.08.2014 8:39 
Если я правильно понимаю, понятие "гражданский оборот" в советском праве было нужно только для того, чтобы исключить из него некоторые вещи (например, землю, которая в СССР купле-продаже не подлежала; ею единолично распоряжалось правительство, для пущей важности называвшее себя "государством"). Соответственно, за пределами северокорейских албаний этот термин просто ничего не означает.

Похожая история когда-то вышла с кассацией. В средневековом французском праве существовало два порядка обжалования судебных решений -- апелляция в вышестоящий суд и кассационная жалоба королю (на практике рассмотрением кассационных жалоб занимался королевский совет). После свержения монархии и упразднения королевского совета для рассмотрения кассационных жалоб создали специальный суд. Потом явился Наполеон, кодифицировал все это, а вся континентальная Европа у него списала не подумав...

В Англии, тем временем, король потерял право вмешиваться в деятельность судов в 1215 году, когда Иоанн Безземельный под угрозой усечения ему головы подписал Великую хартию вольностей. Соответственно, кассация в английском праве умерла, и о ней с тех пор больше не вспоминают. Порядок обжалования судебных решений ровно один -- апелляция. В юридических словарях слово cassation может присутствовать, но исключительно с пометкой "in French law".

 Tante B

link 6.08.2014 8:49 
источник указан в мультитране со всей определённостью, со ссылкой на издание и с именами переводчиков
если не углубляться в дебри истории права, можно пойти в другом направлении и разобраться, что за люди переводили и насколько им можно доверять

 englishstudent

link 6.08.2014 9:04 
Спасибо огромное за мнения!
Tante B, я видел указание на этот источник. Тут вопрос в другом - в частоте употребления «civil commerce» в англ. языке. NC1 подробно ответил на данный вопрос.

 Tante B

link 6.08.2014 9:11 
в таком случае ваш вопрос был сформулирован несколько туманно
а благодаря NC1 я и сама регулярно повышаю свой культурный уровень :)

 Alex16

link 6.08.2014 9:19 
как-то привычнее "civil[law] transactions"...or "transactions governed by civil law..."

 

You need to be logged in to post in the forum