Subject: OFF: разъясните, пожалуйста, про тестовые переводы gen. Добрый день!Решила попробовать начать работать с БП и направила резюме, в котором указала специализацию (машиностроение), пришел ответ с предложением сделать тестовый перевод по тематике юриспруденция (выдержки из судебного решения). Перевод небольшого объема, но содержит те еще орешки для разгрызания. И вот я немного не уверена в том, стоит ли мне пытаться их грызть. Тема не моя, потрачу кучу времени на погружение, исследование, "начитывание", т.к. даже сам юридический стиль мне чужд. Собственно, вопрос: с тестовыми переводами всегда так? БП дают любой тест позаковыристей, не учитывают специализацию переводчика? Просто я много лет работаю штатным переводчиком, а также перевожу, для круга своих заказчиков, а потому принципов работы БП не знаю. |
у каждого БП свои принципы работы |
Засуньте в гуглтранслейт, слегка подшаманьте, так им и надо, они явно лучше и не ждут |
попробуйте разгрызть орешки Что Вы теряете? при отрицательном результате все останется как было |
а как же погибшие нервные клетки? O_o |
а еще время...выходные. я прекрасно понимаю, что это неизбежно, однако перевод "своей" темы и вхождение в новую - две большие разницы. |
В БП явно чего-то перепутали (как сейчас модно говорить - попутали). Вам стоит позвонить и выяснить, почему перевод не по теме. |
Если вы не собираетесь посвящать свое свободное время разгрызанию юридических орешкофф, просите их прислать тест, соответствующий вашей специализации. |
Возможно, у них мало/совсем нет переводов по машиностроению, и соответственно им не очень нужны переводчики с такой специализацией, а вот для юрпереводов нужны. Соответственно если справитесь с тестом, будут давать преимущественно это. Оно вам надо по БП-шным расценкам каждый раз напрягаться в абсолютно новой области, где всё не так просто, но очень ответственно? Лучше поискать БП с более близкими вам тематиками, кмк. |
Tumanov +1 Если есть время и заинтересованность в расширении клиентской баз, постарайтесь сделать тест с максимальным качеством. На самом деле, мне не совсем понятно понятие "узкой специализации" переводчика. Да, могут быть любимые, не очень любимые и совсем не любимые темы, но ИМХО профессия предполагает достаточно высокий уровень универсальности. |
Большое спасибо за ответы! |
У многих БП тесты на сайтах лежат годами, и их переводы уже есть в Internet. Самый свежий пример -Янус со своими IT тестами. Все уже давно переведено и выложено. Даже если вы сделаете тест, вовсе не значит, что они дадут работу. Позвонят месяца через два и предложат страниц 5 по 200 рублей за страницу. |
TSB_77 Вы оптимист :-)) Думаю, позвонят месяца через 2 и предложат тех. перечень бобышек в Экселе по 115 р за 1800 знаков без пробелов и жутко срочно :-)) |
Всяк бывает. Я с нашими бюрами давно не связываюсь, но вот были жизненные обстоятельства лет восемь назад, когда нужно было с работы уйти хоть чучелом хоть тушкой. Я тогда сделала парочку тестов, которые да прям на сайтах болтались. Одна из бюр года через три звонит, когда я и думать про них забыла. Предлагают редактировать. Спрашиваю, а с чего вы решили, что я справлюсь? Ну, потому что вы тест сделали лучше, чем большинство наших переводчиков. А чего тогда мне переводить не даете? Ну так вы ставку свою указали, нам в большинстве случаев это нерентабельно. Занавес... |
Мне трудно понять что значит "редактировать". Когда предлагают - отказываюсь. Когда я вижу чужой (в 99,9% случаях ужасный) перевод, он для меня не имеет никакой ценности. Но редактирование предполагает меньшую ставку, чем перевод с нуля. Тем не менее, в природе существуют спецы, которые как то ухитряются использовать даже плохой перевод и выполнять его редактирование не углубляясь во вкусовую правку. |
А бюры, они разные бывают.... Очень разные! |
А я согласилась тогда. Мне не нравится вообще, тоже хочется все переписать:) но платят, если что, 50% от ВАШЕЙ ставки. А потом и переводы стали давать, редко, но дают. Опять же, на моих условиях. Короче, я по сей день с ними "дружу". Да и вообще, яйца нужно хранить по возможности в разных корзинах:) |
Мне как то раз 100% предлагали. Я взял, но не получил удовольствия :-(( |
За сто - это называется переписать. Это вообще можно брать смело:) |
Конечно, можно, но приятнее все-таки брать просто перевод :-)) |
Ну дык, все ж у нас в голове:) вы относитесь, как просто к переводу, раз такое щастье подвалило, а что бюра - дура, еще кому-то, хоть три копейки, но за это же лишние отвалила, так она сама виновата:) ваши какие проблемы? Знай себе, переводи, как считаешь нужным. Все равно сто процентов плотют. По-моему, не жизнь, а именины сердца:) |
Да, все так, но мне все равно тот перевод почему-то мешал, и было как-то неуютно от того, что бюра платит дважды, хотя мне вроде как должно было быть все равно. Нет, не люблю редактировать. Не мое! |
Ну, мое - не мое это ваще не из той оперы лексика. Я лично считаю, что мое - это посещение различных мест, осмотр достопримечательностей, чтение художественной литературы и просмотр фильмов. И много вкусной еды с соответсвующими хорошими напитками. А тут работа какая-то? Зачем??? Кто ее вообще придумал??? |
Натрикс, так зачем работать-то? Уже все придумано за нас. Надо только "немного вложиться": Есть специальный soft, который ставит за тебя на рынке. Как вручную только ощутимо круче, скрипт управляет за тебя все полностью. Но понятное дело поначалу требуется немного вложится, но бабульки отбиваются уже за несколько месяцев. Навар конечно не милиарды, но зато регулярный и не надо работать сутками. Тебе как брату скину все инструкции в приложении, но сильно не распространяйся об этом , не хочу чтобы эта работа накрылась скоро. |
Не, в азартные игры я играю почти с детства, потому я четко знаю правило: по маленькой и в удовольствие. Никогда в минус и не надейся на этом разбогатеть:) чему следовать всем настоятельно рекомендую:) |
Пульку расписываете?) |
Пулька - это не очень азартно, ибо долго:) Вот однорукий бандит - это я понимаю, профигачил разом 100 баксов и пошел довольный дальше...) |
Знаете, есть автоматы с мягкими игрушками - если глаз набить, их можно обносить только так. Пока не появятся дяденьки, который этот автомат держат, that is =) |
Пульку долго, мой итальянский темперамент томится:) я за динамику и непредсказуемость:) |
Stachel, не знаю, у меня ни разу не получилось оттуда ничего вытащить. Обычно было как: эта штука захватывает игрушку, тащит ее наверх и тут же "роняет". Все заранее настроено как надо, никакие дяденьки не нужны:) |
У моего знакомого нерусского человека был (и есть собственно) этот хрень с мягкими игрушками. Он мне авторские настройки раз сделал на 30 раз бесплатно. Не, ни фига не вытащила:) так что я за интеллектуальные игры:) |
Я не знаю как это объяснить. Там на кучу смотреть надо, оно как-то сразу видно, вытянишь чего или нет. Никогда не надо лезть далеко от отверстия, куда игруха должна падать, не пытаться вытащить игрушку из кучи, не пытаться поймать игрушку за лапу, хвост или туловище. Ну, и иногда бывает так, что автомат неправильно настроен и хватает сразу по две игрушки. Как-то так =) |
Бывают и пролеты, конечно. |
Но не очень часто. |
,* |
stachel, ну вот он сцапал игрушку и потащил наверх, и в тот момент, когда эта хрень, которая хватает, стукается о верхнюю планку, игрушка сразу падает. Вот в чем основная трудность. Хм, надеюсь, аффтар простит нас за такой продолжительный офф. |
Хм. Я понял. Ну, не знаю. У меня как-то обычно пролеты бывают, когда ее сильно раскачивает, и она выпадает из этой хваталки. |
\\ Тема не моя, потрачу кучу времени на погружение, исследование, "начитывание", т.к. даже сам юридический стиль мне чужд. получается прям выдержка из толкового словарная, статья "мучения и пытки" |
Ну, на игрушках сильно не разживешься энивэй... Тут надо что-то глобальное придумать... |
на игрушках можно разжиться эти игрушками можно продавать детям причем там же допустим просадил какой-то школьник два часа и папину зарплату в однорукого бандита, |
Продавать игрушки детям - аморально. Уж лучше бюре за сто процентов переделать то, что запороли другие, раз ей сразу ума не хватило. Это замкнутый круг и нет выхода:( |
Выход есть! Надо варить борщ =)
|
Какой нафиг борщ в 36 градусов? Разве что холодник... |
Если специализация машиностроение, why on Earth are they giving you law? That doesn't make sense to me. It's gonna be a waste of time. Is it? |
В разные бюро направьте. Укажите специализацию. Должны дать Вам то, в чём вы специалист. |
С бюро нужно общаться. Внятно дать им понять, что занимаетесь машиностроением. Не пойму, почему они Вам юриспруденцию суют. |
Подивилась тезису об универсальности. Значит, "тыжпереводчик" не миф? Он существует??? |
"Подивилась тезису об универсальности. Значит, "тыжпереводчик" не миф? Он существует???" От профессионализма переводчика зависит. Перевод на уровне бизнес-переговоров, не зависит (особо) от тематики. |
210, что такое "бизнес-переговоры"? |
|
link 5.08.2014 13:13 |
бизнес-переговоры = про бабло, поэтому и не зависит от тематики. (достаточно нагуглить "словарь начальника") по сабжу в выходные надо выходить и отдыхать, а не объяснять БП за машиностроение |
210 Выходит по вашему, переводчик должен ограничить себя узкой тематикой? Тогда вопрос: А что есть узкая тематика для переводчика? Оборудование для гидроразрыва пласта? Клинические испытания мышей вида ########? Мне думается это все равно как мастер парикмахер скажет вам: Я делаю только ******** стрижку и ******* стрижку и ничего больше. |
|
link 5.08.2014 15:14 |
парикмахерам-то побольше платят :-) |
Не прибедняйтесь, Праздный Ленивец. Парикмахеры тоже разные бывают |
Или если написать: требуется дантист с опытом лечения кариеса верхнего правого резца (не моё, читала где-то). Мне кажется, что переводить без знания тематики - это В ИДЕАЛЕ как про глокую куздру: канва событий В ИДЕАЛЕ понятна, а владеющий тематикой и терминологией заказчик В ИДЕАЛЕ поймёт и точный смысл фразы. Ну это конечно утрированно и для сложных тематик верно не больше чем процентов на 5-10. |
В моем понимании разделение профессии переводчика оправдано по линии "устный-письменный" и "перевод-преподавание". |
Ну, еще может быть несколько сильно нелюбимых тематик (например, карточные игры) |
|
link 5.08.2014 15:51 |
Я не прибедняюсь, я завидую парикмахерам. Позавчера сходил вот, стал беднее на 800 р. за 25 мин. kondorsky, а вы сколько языков знаете в совершенстве? |
///Позавчера сходил вот, стал беднее на 800 р. за 25 мин. /// С завивкой, покраской, укладкой? |
|
link 5.08.2014 16:07 |
чистотупострижка ну голову помыли еще |
Ленивец, мне английского пока хватает :-)) |
Перевод вне своей тематики хорош, если: 1. его потребителем будет такой же "специалист широкого профиля", как и сам переводчик; и/или 2. если познания в этой области настолько малы, что ты даже оценить не можешь, насколько они малы, поэтому своим переводом вполне доволен; и/или 3. есть время и желание предварительно изучить матчасть, поднабраться не просто терминологии, а базовой теории и разобраться в вопросе; или 4. тебе просто не стыдно за свой перевод. . |
Оксана: Переводить реально серьезные исследования с глубоким уровнем погружения ИМХО не наша ипостась и выходит за рамки профессии. Переводить статьи уровня awareness (по классификации 10-4) обязанность каждого проф. переводчика. |
|
link 5.08.2014 18:26 |
Это уже было, но все-таки (уж очень прям в тему о профессионалах) http://alex-aka-jj.livejournal.com/66984.html |
ОксанаС., подписываюсь под каждым словом! |
Вот не знаю, я перевожу свою фармацию и замечательно себя в ней чувствую. Никакого желания лезть в юр.перевод, экономику, ядерные реакторы :-D и автомобильные двигатели (то, что я и по-русски-то вообще не понимаю), у меня нет, да и смысл? На мой взгляд лучше развиваться не вширь, а вглубь - даже одна "своя" тематика настолько многогранна, что и в ней постоянно сталкиваешься с новым. |
|
link 6.08.2014 4:41 |
Проблема в том, что спрос на разные тематики все время меняется, поэтому пару-тройку резервных сфер перевода все же стоило бы иметь. |
to kondorsky кто же тогда будет 'Переводить реально серьезные исследования с глубоким уровнем погружения'? )))))))) |
Их переводят квалифицированные научные работники соответствующей специализации со знанием языка, такие как 10-4 и Татьяна Тимакина |