Subject: breach law Доброе утро, прошу помочь с переводом - а/р, благодарю.1) The Receiving Party shall deem a breach of this Agreement by an employee of the Receiving Party to a breach of this Agreement. мой вариант: Нарушение условий настоящего Соглашения работником Получающей стороны означает нарушение условий настоящего соглашение Получающей стороной. 2) If requested by the Disclosing Party, the Receiving Party shall cooperate (at the expense of the Disclosing Party) in the defense of the demand. мой вариант: По запросу Передающей стороны, Получающая сторона обязуется сотрудничать (за счет Передающей стороны) в защите против иска???. (In the defense of the demand) |
the demand судя по артиклю успели обсудить в предыдущих фразах .. нет? |
все что есть: Disclosure of Confidential Information will be permitted to the extent demanded by a subpoena or required by other legal process; provided that, in the event of such a demand or requirement, the Receiving Party shall promptly notify the Disclosing Party and tender to it, if it so elects, the defense of such demand. |
мой вар: и у меня проблемы :) Передача Конфиденциальной информации разрешается в объеме, отвечающему требованиям судебного иска или иного судебного процесса, при условии, что о таком иске или истребовании Получающая сторона незамедлительно уведомляет Передающую сторону и обращается к ней, если прибегает к защите против иска. По запросу Передающей стороны, Получающая сторона обязуется сотрудничать (за счет Передающей стороны) в защите против иска. |
наскока понимаю, "если" (которое "if it so elects") относится не к defense of such demand а к tender to it [= the Disclosing Party, наскока понимаю] (что?) the defense of such demand --ваш неюридический непереводчик |
насколько теперь до меня дошло: Disclosure of Confidential Information will be permitted to the extent demanded by a subpoena or required by other legal process; provided that, in the event of such a demand or requirement, the Receiving Party shall promptly notify the Disclosing Party and tender to it, if it so elects, the defense of such demand. Передача КИ разрешается в объеме, отвечающему требованиям судебного иска или иного судебного процесса, при условии, что при возникновении такого истребования или требования, Получающая сторона обязуется незамедлительно уведомить Передающую сторону и I lost (( |
shall cooperate - здесь "оказывать содействие" |
наскока могу понимать лигализ, to tender to it [= the Disclosing Party] the defense of such demand должно по логике означать передачу* от (кого) Receiving Party (кому) Disclosing Party функций** ответчика*** по этому самому иску-требованию-повестке**** ______ |
например если ВЫ (Disclosing Party) доверили МНЕ (Receiving Party) свою КИ, а потом МНЕ пришло некое бумаго (ордер?) с требованием предоставить что-то из этой КИ какому-нибудь "следствию по делу", то у меня два варианта: 1. либо не раскрывать КИ 2. либо своевременно передать ВАМ (Disclosing Party) все бразды - типа раскрывайте свою КИ сами во втором случае ВЫ можете попросить МЕНЯ поучаствовать. возместив мои расходы. (это по логике и если я правильно понимаю этот их лигализ.) |
спасибо. |
не, наверное немного фигню написал :) ... and tender to it (=Disclosing Party), if it (=Disclosing Party) so elects, the defense of such demand. 1. раскрывать КИ придется по-любому :) |
Передача Конфиденциальной информации разрешается в объеме, отвечающему требованиям судебного иска или иного судебного процесса, при условии, что при возникновении такого истребования или требования, Получающая сторона обязуется незамедлительно уведомить Передающую сторону и передать ей, по ее запросу, информацию в том, объеме, который отвечает истребованиям для защиты. По требованию Передающей стороны, Получающая сторона обязуется оказывать ей содействие в защите по судебному иску (Передающая сторона обязуется возместить связанные с этим расходы). норм? |
"в объеме, отвечающему" - следите за русским яз. Да и с демандом надо разобраться - не требование ли это... |
aw.. спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |