Subject: ватники и колорады gen. простите, если это уже спрашивали. а как в английской прессе в контексте украины переводят эти слова? я просто их вообще не встречала.
|
|
link 13.06.2014 17:45 |
это обсуждалось. ветку удалили. все ветки, где обсуждали украину, удалялись. вашу тоже удалят |
|
link 13.06.2014 17:49 |
наверно описательно |
rednecks, colorados |
|
link 13.06.2014 22:54 |
new verb "скрымздить" - тоже описательно придется? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.06.2014 17:07 |
/В любом случае, вы вряд ли сможете раскрыть суть этого понятия, не прибегая к аналогии. / И "ватника", и "колорада" другое при переводе придётся объяснять. С переводом "колорада" я проблем не вижу - "colorado beetle". Разумеется, просто "colorado" не пойдет, т.к. вызовет ассоциацию исключительно со штатом. С передачей "ватника" тоже проблем нет - в М-тране есть хорошее выражение "quilted jacket". Объясняем, что оно означает (уважение к уровню достатка и образования лица, именуемого "ватником") и вперёд. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.06.2014 17:09 |
PS "другое" вкралось случайно. Прошу простить. Да, чуть не забыл - "rednecks" тоже совсем не подходит, на мой взгляд. Коннотации не те. |
такие вещи из языка в язык "переносятся" (как минимум) двумя способами: 1. bootlegger - бутлегер 2. carpetbagger - саквояжник. победит тот перевод, который "приживется". а пытаться подстраивать одни реалии под другие неча даже и пытаться...(ваш К.О.) |
интересно! раньше были квасные патриоты, а теперь на них ватники надели? |
Фуфаечка Милая! Спутница осени серой! Серая спутница осени милой, Милая! Спутница осени серой! Много названий имеешь, родная, Кличут тебя телогрейкою серой! Милая! Спутница осени серой!
|
А вот и он. |
You need to be logged in to post in the forum |