DictionaryForumContacts

 Andron007

link 3.05.2014 14:53 
Subject: как правильно перевести фразу gen.

У меня фраза political points to make, правильно ли перевести как "политические указания к действию". Все предложение такое: Аncient historians had axes to grind - political points to make.

 Rengo

link 3.05.2014 15:18 
У вас же фраза не в воздухе висит, а входит в текст - о каких указаниях к действию может идти речь? Cм., хотя бы, cледующее за ней предложение - там же объясняется смысл!

 Yippie

link 3.05.2014 15:23 
вам уже два года назад говорили: "всю фразу надо .... всегда всю фразу надо (но иногда надо больше)"
Не помните?

 Andron007

link 3.05.2014 15:47 
Помню, поэтому привел не только фразу, но все предложение.
Вот весь абзац, как я его понял: В Древнем мире процесс написания истории сопровождался оценкой прошлых деяний народа, как имеющих свои последствия для современнной писателю эпохи. Таким образом, (далее это предложение аncient historians had axes to grind -theological and political points to make.) древние историки преследовали определенные личные цели — исходя из своей богословской или политической позиции, подсказать читателям, как им нужно действовать. Другими словами, их главной заботой была интерпретация значения прошлого для настоящего.

 AMOR 69

link 3.05.2014 18:51 

 tumanov

link 3.05.2014 19:14 
а можно весь абзац почитать английский до того, как он подвергся интерпретации?

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum