Subject: как правильно перевести фразу gen. У меня фраза political points to make, правильно ли перевести как "политические указания к действию". Все предложение такое: Аncient historians had axes to grind - political points to make. |
У вас же фраза не в воздухе висит, а входит в текст - о каких указаниях к действию может идти речь? Cм., хотя бы, cледующее за ней предложение - там же объясняется смысл! |
вам уже два года назад говорили: "всю фразу надо .... всегда всю фразу надо (но иногда надо больше)" Не помните? |
Помню, поэтому привел не только фразу, но все предложение. Вот весь абзац, как я его понял: В Древнем мире процесс написания истории сопровождался оценкой прошлых деяний народа, как имеющих свои последствия для современнной писателю эпохи. Таким образом, (далее это предложение аncient historians had axes to grind -theological and political points to make.) древние историки преследовали определенные личные цели — исходя из своей богословской или политической позиции, подсказать читателям, как им нужно действовать. Другими словами, их главной заботой была интерпретация значения прошлого для настоящего. |
а можно весь абзац почитать английский до того, как он подвергся интерпретации? :0) |
You need to be logged in to post in the forum |