Subject: перевести "названная дочь" на английский gen. Добрый день!Помогите, пож-та, выбрать правильное слово для перевода. Спасибо |
ндя... sworn не подходит... извиняюсь |
похоже, что "названый" это архаичный вариант "приемного" и неродного... отсюда и некий "поэтичный" налет на этом слове... adopted смотрю пока что единственный вариант... опять же зависит от контекста вашего |
Может, стоит просто перефразировать. Типа raised her as a daughter. |
если бы был названый брат, то подошло бы и "названый брат чей, названая сестра чья - тот, та, с кем кто-нибудь побратался" а для дочери - только приёмная сейчас всё чаще, к сожалению, пишут с двумя "н" |
спешу дополнить - ещё м.б. и воспитанница (раньше ведь не обязательно оформляли удочерение, а просто брали в дом сиротку на воспитание) м.б. http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������������ |
аскер названый - не кровное родство, братом "стал" сравните: Дочь, только что названная умницей, стояла рядом и улыбалась. Ну, что-то в этом роде. Можно так - this person has become ... (my (his/her) brougher, sister, daugher) |
мне кажется между "названый" и "приемный" пролегла большая бюрократическо/юридическая борозда... Статусу "названый" не придают такого серьезного значения. Ну назвал ее дочкой при живых родителях... Просто любит как дочку... Назвались братьями - побратались то бишь... Мож просто he called her daughter. Хотя опять же контекст, контекст, контекст |
Похоже, в старые времена это могло звучать так: "Она стала как дочь (как родная дочь)". Смысл, наверное, что она стала приемной. Но что это "возникло", а не было с самого начала - это факт. |
ну, дочь, ты мне прямо братом стала :-)) |
Да-да, я тоже подумала. "Она мне как дочь". Например, так может сказать женщина, у которой сыновья, а эту девочку она тоже очень любит, она выросла у нее на глазах и т.д. И девочка тоже любит эту тетку и много для нее делает. Вариант. |
ОФФ: навеяло - сериал "Друзья", мать Моники говорит Рейчел в присутствии Моники: "Ты мне как дочь, которой у меня никогда не было." |
"мне кажется между "названый" и "приемный" пролегла большая бюрократическо/юридическая борозда... Статусу "названый" не придают такого серьезного значения. Ну назвал ее дочкой при живых родителях... Просто любит как дочку... Назвались братьями - побратались то бишь... Мож просто he called her daughter. Хотя опять же контекст, контекст, контекст" Да, именно этот смысл. Ничего общего с удочерением, именно, что любит как дочку. Из-за этого ни adopted, ни foster не подходит. |
Можно было бы перефразировать в he loved her as his daughter, но мне бы не хотелось, т.к. будет нарушен ритм предложения и структура повествования. Вот и пытаюсь найти, есть ли в англ. что-то подобное по смыслу русскому "названая" или придется переделывать. |
Raised as his daughter тоже не пойдет, т.к. он ее не растил. Просто ее там в семье любили и принимали, как родную дочь. |
Ну напишите She was like a daughter to us |
ward? |
You need to be logged in to post in the forum |