DictionaryForumContacts

 anfiskus

link 11.03.2014 8:34 
Subject: перевести "названная дочь" на английский gen.
Добрый день!

Помогите, пож-та, выбрать правильное слово для перевода.
Нужен английский аналог русского "названная дочь".
Мне кажется, что adopted daughter - неверно отражает смысл и передает именно юридический статус.

Спасибо

 Sluvik

link 11.03.2014 8:43 

 Sluvik

link 11.03.2014 8:44 
ндя... sworn не подходит... извиняюсь

 Sluvik

link 11.03.2014 8:55 
похоже, что "названый" это архаичный вариант "приемного" и неродного... отсюда и некий "поэтичный" налет на этом слове... adopted смотрю пока что единственный вариант... опять же зависит от контекста вашего

 trtrtr

link 11.03.2014 9:06 
Может, стоит просто перефразировать. Типа raised her as a daughter.

 Erdferkel

link 11.03.2014 9:20 
если бы был названый брат, то подошло бы и
"названый брат чей, названая сестра чья - тот, та, с кем кто-нибудь побратался"
а для дочери - только приёмная
сейчас всё чаще, к сожалению, пишут с двумя "н"

 Erdferkel

link 11.03.2014 9:25 
спешу дополнить - ещё м.б. и воспитанница (раньше ведь не обязательно оформляли удочерение, а просто брали в дом сиротку на воспитание)
м.б.
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������������

 Анна Ф

link 11.03.2014 9:27 
аскер
названый - не кровное родство, братом "стал"
сравните:

Дочь, только что названная умницей, стояла рядом и улыбалась.

Ну, что-то в этом роде.

Можно так - this person has become ... (my (his/her) brougher, sister, daugher)

 Sluvik

link 11.03.2014 9:28 
мне кажется между "названый" и "приемный" пролегла большая бюрократическо/юридическая борозда...
Статусу "названый" не придают такого серьезного значения. Ну назвал ее дочкой при живых родителях... Просто любит как дочку... Назвались братьями - побратались то бишь... Мож просто he called her daughter. Хотя опять же контекст, контекст, контекст

 Анна Ф

link 11.03.2014 9:28 
Похоже, в старые времена это могло звучать так: "Она стала как дочь (как родная дочь)". Смысл, наверное, что она стала приемной. Но что это "возникло", а не было с самого начала - это факт.

 Erdferkel

link 11.03.2014 9:29 
ну, дочь, ты мне прямо братом стала :-))

 Анна Ф

link 11.03.2014 9:29 
Да-да, я тоже подумала. "Она мне как дочь".
Например, так может сказать женщина, у которой сыновья, а эту девочку она тоже очень любит, она выросла у нее на глазах и т.д. И девочка тоже любит эту тетку и много для нее делает. Вариант.

 Sluvik

link 11.03.2014 9:32 
ОФФ: навеяло - сериал "Друзья", мать Моники говорит Рейчел в присутствии Моники: "Ты мне как дочь, которой у меня никогда не было."

 anfiskus

link 11.03.2014 10:42 
"мне кажется между "названый" и "приемный" пролегла большая бюрократическо/юридическая борозда...
Статусу "названый" не придают такого серьезного значения. Ну назвал ее дочкой при живых родителях... Просто любит как дочку... Назвались братьями - побратались то бишь... Мож просто he called her daughter. Хотя опять же контекст, контекст, контекст"

Да, именно этот смысл. Ничего общего с удочерением, именно, что любит как дочку. Из-за этого ни adopted, ни foster не подходит.
Контекст - "Мария. Названая дочь деревенского рыбака, она знала эти места лучше всех".

 anfiskus

link 11.03.2014 10:55 
Можно было бы перефразировать в he loved her as his daughter, но мне бы не хотелось, т.к. будет нарушен ритм предложения и структура повествования.
Вот и пытаюсь найти, есть ли в англ. что-то подобное по смыслу русскому "названая" или придется переделывать.

 anfiskus

link 11.03.2014 10:56 
Raised as his daughter тоже не пойдет, т.к. он ее не растил. Просто ее там в семье любили и принимали, как родную дочь.

 trtrtr

link 11.03.2014 11:16 
Ну напишите She was like a daughter to us

 вася1191

link 11.03.2014 12:35 
ward?

 

You need to be logged in to post in the forum