DictionaryForumContacts

 Sania

link 6.09.2006 14:42 
Subject: à titre réel et perpétuel и пр.
Здравствуйте!
Перевожу нотариальный документ о copropriété. Возникло несколько вопросов. Возможно, у кого-то есть ответы. Заранее спасибо.
1. Собственно "copropriété". Можно ли на Ваш взгляд перевести это как "товарищество" (по аналогии с нашими ТСЖ)? Первоначально, я переводила как "общая собственность" - вариант, предлагаемый юридическим словарем. Однако, столкнувшись с фразой : "... les copropriétaires ont décidé de retirer le bâtiment A de l'ensemble de la copropriété pour constituer une copropriété distincte" Если переводить "copropriété" как"общая собственность", то получалось: "собственники решили вычленить здание А из общей собственности для учреждения отдельной общей собственности..." Мне показалось, что это звучит не лучшим образом :) и "общая собственность" была заменена на "товарищество". Может, у вас есть действительно хорошие варианты?
2. В документе представлена таблица: № лота, его описание и (последняя колонка) "quote-part de parties communes en 800ième". В связи с этим два вопроса:
а) переводить ли "quote-part" как "идеальная доля", как это дает юридич. словарь или просто как "доля"?
б) как бы вы перевели "en 800ième" (их 800,а не 1000 потому что это не все лоты, а только та часть, которая равняется 800). Я перевела как "кратные 800", но совсем не уверенна в правильности такого варианта.
3. "Une servitude est constituée à titre réel et perpétuel". Что бы вы предложили для "à titre réel et perpétuel"?
Еще раз, большое спасибо за помощь.

 totoll

link 6.09.2006 15:44 
1 ) la " copropriété " : собственность некоторых лиц на единственном имуществе .(В которой невозможно изменить что-нибудь без согласия всех ! )
2 ) Quote-part : это как "процент" для каждого чтобы платить общие налоги здании .(по свою числу тысячных дол , основан на " жилой площади " каждого т.е число квадратных метров )
3 ) "A titre réel (т.е " касающееся только вещей " а не лиц ) et perpétuel"(вечно , постоянный )

 liudmyla

link 6.09.2006 16:03 
1 - точным будет - СОВЛАДЕЛЬЦЫ

остальное точно не переведу сорри.
удачи

 totoll

link 6.09.2006 18:00 
" à titre réel " : может быть " в реальном виде "?...

 marimarina

link 6.09.2006 21:36 
1/ а это и есть самое настоящее ТСЖ. так что вы правильно вышли на "товарищество"
2/ваши переводы "доля" и "кратный" вполне правильны
3/ эту фразу нужно поискать в русских доках: как в них говорят, что настоящие права владельцев не ограничены во времени, не имеют ограничения срока действия?

 Анатолий Д

link 7.09.2006 18:30 
3/ это называется на русском юридическом "бессрочный"

A titre réel имеется в виду вещный сервитут в отличие от личного. Первое толкование totoll правильное.

 Sania

link 8.09.2006 8:01 
Большое спасибо за помощь.
Уважаемая marimarina! Вы очень порадовали меня, подтверждением, того, что ТСЖ - правильный вариант перевода. Большое спасибо!То, что copropriété - совладельцы, понятно, как, собственно, понятно и то, о чем я спрашивала в воросах 2 и 3. А вот, в вариантах перевода были сомнения, которые Вы развеяли. Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum