|
link 3.08.2007 6:50 |
Subject: im Falle von Mitgliedstaaten die von einem Mitgliedstaat nach Artikel 53 benannte Stelle Пожалуйста помогите перевести"zuständige Behörde" a) im Falle von Mitgliedstaaten die von einem Mitgliedstaat nach Artikel 53 benannte Stelle oder 18. "competent authority" means: Заранее спасибо. |
|
link 3.08.2007 6:52 |
Правильно ли я перевёл: в случае государства-члена ЕС орган уполномоченый государством-членом по Статье 53 или |
|
link 3.08.2007 7:05 |
Может всё это связанно??? 18. "zuständige Behörde" a) im Falle von Mitgliedstaaten die von einem Mitgliedstaat nach Artikel 53 benannte Stelle oder b) im Falle eines Nichtmitgliedstaats, der Vertragspartei des Basler Übereinkommens ist, die von diesem Nichtmitgliedstaat für die Zwecke des Übereinkommens gemäß Artikel 5 desselben als zuständige Behörde benannte Stelle oder c) im Falle eines weder in Buchstabe a noch in Buchstabe b genannten Staates die Stelle, die von dem betreffenden Staat oder der betreffenden Region als zuständige Behörde bestimmt wurde, oder, in Ermangelung einer solchen Bestimmung, diejenige Behörde des Staates bzw. der Region, in deren Zuständigkeitsbereich die Verbringung von zur Verwertung, Beseitigung bzw. Durchfuhr bestimmten Abfällen fällt; |
|
link 3.08.2007 7:20 |
marcy А Вы как поняли данный текст??? Чего-то я не соображаю, что к чему имеет отношение. |
Имеется в виду, какое ведомство является компетентным а) в случае государств-участников (если речь идёт о государствах-участниках) им является названный в ст. 53 орган (или как Вы переводите Stelle), б) в случае.... |
|
link 3.08.2007 7:42 |
я перевожу словосочетание или оно не имеет никакого отношения к данному тексту?? benannte Stelle = тех. уполномоченный орган (сертификации; в рамках ЕС Abete) |
18. "zuständige Behörde" – это заголовок. Три последующих пункта – объяснение, что понимается под zuständige Behörde в разных странах (членах-не-членах) |
|
link 3.08.2007 7:57 |
Да Вы правы, но в подпункте "А" отсутствует глагол связка-это меня и выбило из колеи |
|
link 3.08.2007 7:57 |
Вот посмотрите подпункт "b" и мой перевод, как вы думаете юристы поймут??? b) в отношении государства-нечлена, которое является участником договора Базельской конвенции, который является этим государством-нечленом в целях Конвенции согласно статье 5 тех же названных компетентных органов или |
Связка не обязательна (в английском у Вас, например, means, в русском тоже можете что-нибудь в этом роде присобачить) В средней части Вы немного напутали, там die benannte Stelle, всё что в середине – относится не к государству, а к этой самой Stelle, то есть орган, уполномоченный этим самым государством для выполнения целей ... согласно ст. 5... |
|
link 3.08.2007 8:12 |
Милая marcy вот что у меня получилось. Как Вы полагаете, сойдут ли эти переводы за правду нет ли отклонений??? Заранее спасибо и буду Вам очень признателен за пояснения данные для текста. c) в случае государства не указанного ни в пункте a ни в пункте b орган, который назначается соотвествующим государством либо соотвествующим регионом в качестве компетентного органа, или, за неимением такого положения, те органы государства либо региона, который входит в область компетенции перевозки для рекуперации , удаления, или транзита определённых отходов; |
|
link 3.08.2007 8:16 |
Может так "в отношении государства-нечлена являющимся участником договора Базельской конвенции," далее совсем запутался... |
|
link 3.08.2007 8:22 |
Всё дошло, правильно собрал предложение? в отношении государства-нечлена являющимся участником договора Базельской конвенции, им является названный орган, уполномоченный этим самым государством для выполнения целей ... согласно ст. 5. |
примерно так, можно улучшать: б) в случаев случае государства, не указанного ни в пункте a, ни в пункте b, – орган, который назначается данным государством либо данным регионом в качестве компетентного органа, либо, за неимением такого постановления, тот орган государства или региона (или – государственный/региональный), в компетенцию которого входит (к компетенции... относится) перевозка отходов, предназначающихся для рекуперации , удаления или транзита |
|
link 3.08.2007 8:28 |
Супер!!! ещё вопрос, допустимо ли в юридических текстах переводя слово "Artikel" писать сокращённо просто "ст."? А то у меня по тексту везде "Статья" да ещё с большой буквы как видите. |
вполне допустимо. |
|
link 3.08.2007 8:44 |
А как бы Вы сократили данное в скобках предложение??? (im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2006/12/EG); А то у меня как-то не смотрится согласно Статьи 1 Параграфа 1 Пункта b Директивы ЕС 2006/12/ЕС |
ст. пар. п. |
|
link 3.08.2007 8:53 |
Спасибо большое ! |
You need to be logged in to post in the forum |