DictionaryForumContacts

 zollverein

link 2.08.2007 13:10 
Subject: Kann Unterhalt nicht verlangt werden
Пожалуйста, помогите перевести.

Im Anschluss an die Kindesbetreuung kann Unterhalt aus anderen gesetzlichen Gründen nicht verlangt werden

Выражение встречается в следующем контексте:

es geht um den Nachehelichen Unterhalt, im Ehevertrag
Заранее спасибо

 Kathi

link 2.08.2007 13:30 
выплата алиментом/материальной помощи не требуется

 Kathi

link 2.08.2007 13:47 
или целое предложение: По иным законным основаниям дополнительная материальная помощь для заботы о детях не требуется.

 marcy

link 2.08.2007 13:50 
Kathi,
а почему Вы, например, kann nicht verlangt werden переводите как «не требуется»?

 tofania

link 2.08.2007 13:55 
IMHO ne mozhet trebovatsya.

 Kathi

link 2.08.2007 13:55 
согласна, проглядела. Не может быть потребована

 marcy

link 2.08.2007 13:55 
tofania,
тоже мимо:((

 tofania

link 2.08.2007 13:55 
marcy,
chem vremya na nenuzhnie voprosy i zamechaniya tratit', pereveli by luchshe.

 Kathi

link 2.08.2007 13:58 
что-то я совсем сегодня туплю. лучше мне не высовываться с советами. Конечно, "не требуется"

 marcy

link 2.08.2007 14:00 
tofania,
ну что Вы, как я могу состязаться с Вами? Уступаю Вам эту возможность – вперёд, тофаня!

 tofania

link 2.08.2007 14:03 
...chto Vy neséte?.... Ocherednoy nikomu ne nuzhniy post. Vam opyat skuchno, ili kak? Perevedite, raz uzh Vy tut.

 Коллега

link 2.08.2007 14:04 
Здесь написано "Im Anschluss an die Kindesbetreuung", т.е. дети уже достигли соответствующего возраста, поэтому бывшая жена не может требовать алиментов на каком-то ином основании .

 don_keyhot

link 2.08.2007 14:06 
чёт я не врублюсь...
-- тролли? :-(

или эта дискуссия на полном серьёзе?

 Коллега

link 2.08.2007 14:07 
tofania в своем репертуаре ..

 marcy

link 2.08.2007 14:07 
Донки,
это тофаня:) Такой артефакт.
Прораб французского банка, которой есть что сказать на немецком форуме.

 tofania

link 2.08.2007 14:12 
kakoy repertuar? Ya dala svou versiu, a tut marcy so svoimi nenuzhnymi zamechaniyami, pri chem ne dav nikakogo svoego otveta.
marcy: est' chto skazat',i prichem bol'she, chem Vam na francuzskom :)

 zollverein

link 2.08.2007 14:14 
vielen Dank für konstruktive Vorschläge!

 don_keyhot

link 2.08.2007 14:17 
нармальнаааа....

Ага. Тофаня Вам денюшку платит за переводы на форуме,
а Вы кочевряжитесь и не хотите переводить?

Нехорошо! :-)

 marcy

link 2.08.2007 14:29 
Не, Донки, тофаня не платит, дураков нет)

Просто пытается доказать, что в языках о-го-го!
ну а по-французски вообще на уровне профессионалки, не чета мне.

Я же лениво отбрыкиваюсь:)

 Ульрих

link 2.08.2007 14:35 
мне кажется, что там смысл в том, что других способов получить материальную поддержку в законодательстве не предусмотрены, то есть их попросту нет

 Ульрих

link 2.08.2007 14:39 
мой вариант:
других оснований для получения материальной помощи в законодательстве не предусмотрены

 Ульрих

link 2.08.2007 14:40 
а? :))

 Коллега

link 2.08.2007 14:42 
Сейчас некогда искать, но вообще-то они есть: болезнь и пр.
http://www.scheidung-online.de/eu_wann.htm

 Ульрих

link 2.08.2007 14:43 
ясно

 marcy

link 2.08.2007 14:56 
У Zollverein:

Nach Scheidung der Ehe kann jedoch der eine Ehegatte von dem anderen Unterhalt verlangen, solange und so weit von ihm wegen der Pflege oder Erziehung eines gemeinschaftlichen Kindes eine Erwerbst?tigkeit nicht erwartet werden kann (§ 1570 BGB). Im Anschluss an die Kindesbetreuung kann Unterhalt aus anderen gesetzlichen Gr?nden nicht verlangt werden.

Читаем § 1570.
Разведённый супруг может потребовать от другого супруга предоставления содержания, когда и поскольку от него нельзя ожидать осуществления деятельности, приносящей доход, в связи с уходом за общим ребёнком или его воспитанием.

Далее – см. Коллегу

 Veronika 78

link 2.08.2007 19:07 
Дорогие коллеги, в Ваших вариантах упущен важный аспект (на него частично указывает marcy): речь идет о требовании к бывшему супругу платить алименты ПОМИМО тех, что положены на воспитание детей . Этот параграф говорит о том, что воспитание маленьких детей -- это в данном случае единственное признаваемое основание для требования алиментов от разведенного супруга.
Ульрих, возражу Вам: в немецком законодательстве предусмотрены также и алименты на саму разведенную супругу, даже если детей нет, причем это могут быть немалые суммы ежемесячно, назначаемые в т.ч. пропорционально кол-ву совместно прожитых лет.

 Ульрих

link 2.08.2007 19:13 
Veronika 78, я уже давно не спорю и ничего не предлагаю, написав "понял" после комментария Коллеги :))
в алиментах вообще ничего не понимаю *ехидный смайлик* :))

 Veronika 78

link 2.08.2007 19:19 
Ульрих, рада, что Вам не приходилось вникать в это дело!
Некоторые судебные решения бывают разорительны для бывших мужей. Поэтому некоторые более-менее состоятельные женихи заранее составляют брачный договор вроде того, что переводит Zollverein.

 marcy

link 2.08.2007 19:23 
Кстати, я бы использовала термин «содержание», а не алименты, особенно когда речь идёт о содержании супруги.

 Ульрих

link 2.08.2007 19:23 
эх, я не очень-то состоятельный жених, поэтому не задумываюсь :))
все мои бывшие женщины забывают меня охотнее, чем помнят про алименты :))

 Бернадетте

link 2.08.2007 19:28 
вон Беккер составлял, составлял, а все равно не помогло (ехидный смайлик) :)

 Коллега

link 2.08.2007 19:33 
Veronika 78: так что конкретно упущено?
Ульрих уже всё понял, содержание бывшей супруги есть в моей ссылке.
Речь о переводе "Im Anschluss an die Kindesbetreuung": Вы считаете, что переводится как "ПОМИМО воспитания детей"?
Я не исключаю, что я была неправа в смысле ПОСЛЕ периода воспитания детей, хорошо бы аскер прояснил

 marcy

link 2.08.2007 19:37 
думаю, что ПОСЛЕ как раз в тему:)

 Veronika 78

link 2.08.2007 19:38 
Marcy, допустимы оба варианта. "Алименты на супругу" встречала часто.
Ульрих, всё дело наживное, не печальтесь. Но желаю Вам лично никогда не сталкиваться с проблемой алиментов. Пусть этим лучше занимаются другие.
Коллега, теперь отвечаю Вам: "помимо" можно заменить на "кроме". Смысл: "Кроме алиментов на воспитание детей, на другие виды алиментов (бывшая) жена притязать не может". Согласны?

 Ульрих

link 2.08.2007 19:40 
Veronika 78, бог с Вами, где Вы нашли в моих словах печаль?! :))

 Madjesty

link 2.08.2007 19:41 
ой, что за проблема алиментов...
иногда они (бывшие мужья) просто сбегают

 Коллега

link 2.08.2007 19:42 
Не согласна, и Вы не ответили на мой вопрос. Если дети достигли соответствующего возраста, то она не может претендовать и на алименты на детей

 Veronika 78

link 2.08.2007 19:53 
Коллега, возраст в этом предложении не указан, есть законодательные предписания: до 18-ти лет и т.п. кстати, перечитала Ваш ответ в начале этой затянувшейся дискусси -- действительно, всё верно. Но это словечко "Anschluss" требует прояснения. Я в таких случаях звоню заказчикам или самим юристам и спрашиваю, что они имеют в виду. Может, оно и должно быть так аморфно сформулировано, чтобы потом какой-нибудь адвокат мог интерпретировать эту фразу, как захочет. ...
Madjesty, в Германии бывшим мужьям сбежать труднее, чем в России.

 greberli

link 2.08.2007 19:55 
Добрый вечер!
Вот мои 5 евроцентов:
Im Anschluss an - это явно темпоральный аспект. "Помимо" или "кроме" ИМХО очень опасно. А кто говорит, что она ВО ВРЕМЯ воспитания детей не может претендовать еще на какие-либо средства по каким бы то ни было причинам?
При употреблении вариантов "помимо" или "кроме" это исключено, при употреблении варианта "после" мы не подвергаемся риску исказить смысл и переводим очень близко к оригиналу.

 marcy

link 2.08.2007 20:01 
согласна с greberli. Темпоральный. В гугле много документов с «im Anschluss an die Kinderbetreuung», из которых это явно следует.

 Коллега

link 2.08.2007 20:05 
Можно сказать нейтрально: по истечении периода воспитания детей (мерси, greberli :-),

но нельзя сказать, @Veronika 78, что в "в Ваших вариантах упущен важный аспект", если Вы не прочитали ответы

 Бернадетте

link 2.08.2007 20:13 
я разрешу ваш спор :)

пробегавший мимо нативный немецкий юрист сказал, что im Anschluss an die Kinderbetreuung - это nach, то есть именно темпоральный такой нах :)

 greberli

link 2.08.2007 20:14 
2Бернадетте
Для этого даже не надо было бы тревожить юриста. ;-)

 Коллега

link 2.08.2007 20:32 
Не надо было. Только Веронике 78 надо быть тщательнЕе :-)

 Veronika 78

link 2.08.2007 22:40 
Дорогая Коллега,
не реагируйте, пожалуйста, так резко. При таком количестве ответов и таком их разнообразии (во всех смыслах) не мудрено что-то пропустить. Тем более, что я выше об этом уже написала и указала на правильность Вашего замечания.
Мы ведь стараемся друг другу помочь, ничего другого.

 Коллега

link 2.08.2007 23:25 
Извините за резкость, Вероника!
Вначале многим кажется, что, живя в Германии, они знают что-то, чего не знают в России. На самом деле это не так. И там и там есть плохие / приблизительные и хорошие / копающие переводчики. Об опыте я даже не говорю.
Половина этого форума живет в Германии, Вы не исключение, многие пару десятков лет (в т.ч. marcy, Erdferkel, à и др.), или вообще здесь родились, как Greberli.
Конечно, мы стараемся друг другу помочь, но помощь заключается в конкретном понимании переводческой проблемы, а не в разъяснении общеизвестных истин.
Я никак не хотела Вас обидеть :-)

 Veronika 78

link 3.08.2007 11:31 
Дорогая Коллега, я совсем недавно открыла Мultitran и не имею представления о том, кто из участников форума где живет, могу только начинать догадываться. Главное на этом форуме -- это обмен опытом и взаимопомощь, остальное меня даже не интересует. Очень интересно бывает просто почитать, насколько по-разному можно понять и перевести одно и то же высказывание. С другой стороны, мне кажется вполне естественным, что переводчики чаще сталкиваются с юридическими проблемами, решаемыми по законодательству страны своего местожительства, а не любой другой страны. Это не имеет никакого отношения к высокомерию и т.д. На форуме каждый просто высказывает свое мнение, а пригодится оно или нет -- пусть решает спрашивающий. С приветом к Вам
Вероника 78

 

You need to be logged in to post in the forum