|
link 2.08.2007 13:10 |
Subject: Kann Unterhalt nicht verlangt werden Пожалуйста, помогите перевести.Im Anschluss an die Kindesbetreuung kann Unterhalt aus anderen gesetzlichen Gründen nicht verlangt werden Выражение встречается в следующем контексте: es geht um den Nachehelichen Unterhalt, im Ehevertrag |
выплата алиментом/материальной помощи не требуется |
или целое предложение: По иным законным основаниям дополнительная материальная помощь для заботы о детях не требуется. |
Kathi, а почему Вы, например, kann nicht verlangt werden переводите как «не требуется»? |
IMHO ne mozhet trebovatsya. |
согласна, проглядела. Не может быть потребована |
tofania, тоже мимо:(( |
marcy, chem vremya na nenuzhnie voprosy i zamechaniya tratit', pereveli by luchshe. |
что-то я совсем сегодня туплю. лучше мне не высовываться с советами. Конечно, "не требуется" |
tofania, ну что Вы, как я могу состязаться с Вами? Уступаю Вам эту возможность – вперёд, тофаня! |
...chto Vy neséte?.... Ocherednoy nikomu ne nuzhniy post. Vam opyat skuchno, ili kak? Perevedite, raz uzh Vy tut. |
Здесь написано "Im Anschluss an die Kindesbetreuung", т.е. дети уже достигли соответствующего возраста, поэтому бывшая жена не может требовать алиментов на каком-то ином основании . |
|
link 2.08.2007 14:06 |
чёт я не врублюсь... -- тролли? :-( или эта дискуссия на полном серьёзе? |
tofania в своем репертуаре .. |
Донки, это тофаня:) Такой артефакт. Прораб французского банка, которой есть что сказать на немецком форуме. |
kakoy repertuar? Ya dala svou versiu, a tut marcy so svoimi nenuzhnymi zamechaniyami, pri chem ne dav nikakogo svoego otveta. marcy: est' chto skazat',i prichem bol'she, chem Vam na francuzskom :) |
|
link 2.08.2007 14:14 |
vielen Dank für konstruktive Vorschläge! |
|
link 2.08.2007 14:17 |
нармальнаааа.... Ага. Тофаня Вам денюшку платит за переводы на форуме, Нехорошо! :-) |
Не, Донки, тофаня не платит, дураков нет) Просто пытается доказать, что в языках о-го-го! Я же лениво отбрыкиваюсь:) |
мне кажется, что там смысл в том, что других способов получить материальную поддержку в законодательстве не предусмотрены, то есть их попросту нет |
мой вариант: других оснований для получения материальной помощи в законодательстве не предусмотрены |
а? :)) |
Сейчас некогда искать, но вообще-то они есть: болезнь и пр. http://www.scheidung-online.de/eu_wann.htm |
ясно |
У Zollverein: Nach Scheidung der Ehe kann jedoch der eine Ehegatte von dem anderen Unterhalt verlangen, solange und so weit von ihm wegen der Pflege oder Erziehung eines gemeinschaftlichen Kindes eine Erwerbst?tigkeit nicht erwartet werden kann (§ 1570 BGB). Im Anschluss an die Kindesbetreuung kann Unterhalt aus anderen gesetzlichen Gr?nden nicht verlangt werden. Читаем § 1570. Далее – см. Коллегу |
|
link 2.08.2007 19:07 |
Дорогие коллеги, в Ваших вариантах упущен важный аспект (на него частично указывает marcy): речь идет о требовании к бывшему супругу платить алименты ПОМИМО тех, что положены на воспитание детей . Этот параграф говорит о том, что воспитание маленьких детей -- это в данном случае единственное признаваемое основание для требования алиментов от разведенного супруга. Ульрих, возражу Вам: в немецком законодательстве предусмотрены также и алименты на саму разведенную супругу, даже если детей нет, причем это могут быть немалые суммы ежемесячно, назначаемые в т.ч. пропорционально кол-ву совместно прожитых лет. |
Veronika 78, я уже давно не спорю и ничего не предлагаю, написав "понял" после комментария Коллеги :)) в алиментах вообще ничего не понимаю *ехидный смайлик* :)) |
|
link 2.08.2007 19:19 |
Ульрих, рада, что Вам не приходилось вникать в это дело! Некоторые судебные решения бывают разорительны для бывших мужей. Поэтому некоторые более-менее состоятельные женихи заранее составляют брачный договор вроде того, что переводит Zollverein. |
Кстати, я бы использовала термин «содержание», а не алименты, особенно когда речь идёт о содержании супруги. |
эх, я не очень-то состоятельный жених, поэтому не задумываюсь :)) все мои бывшие женщины забывают меня охотнее, чем помнят про алименты :)) |
|
link 2.08.2007 19:28 |
вон Беккер составлял, составлял, а все равно не помогло (ехидный смайлик) :) |
Veronika 78: так что конкретно упущено? Ульрих уже всё понял, содержание бывшей супруги есть в моей ссылке. Речь о переводе "Im Anschluss an die Kindesbetreuung": Вы считаете, что переводится как "ПОМИМО воспитания детей"? Я не исключаю, что я была неправа в смысле ПОСЛЕ периода воспитания детей, хорошо бы аскер прояснил |
думаю, что ПОСЛЕ как раз в тему:) |
|
link 2.08.2007 19:38 |
Marcy, допустимы оба варианта. "Алименты на супругу" встречала часто. Ульрих, всё дело наживное, не печальтесь. Но желаю Вам лично никогда не сталкиваться с проблемой алиментов. Пусть этим лучше занимаются другие. Коллега, теперь отвечаю Вам: "помимо" можно заменить на "кроме". Смысл: "Кроме алиментов на воспитание детей, на другие виды алиментов (бывшая) жена притязать не может". Согласны? |
Veronika 78, бог с Вами, где Вы нашли в моих словах печаль?! :)) |
ой, что за проблема алиментов... иногда они (бывшие мужья) просто сбегают |
Не согласна, и Вы не ответили на мой вопрос. Если дети достигли соответствующего возраста, то она не может претендовать и на алименты на детей |
|
link 2.08.2007 19:53 |
Коллега, возраст в этом предложении не указан, есть законодательные предписания: до 18-ти лет и т.п. кстати, перечитала Ваш ответ в начале этой затянувшейся дискусси -- действительно, всё верно. Но это словечко "Anschluss" требует прояснения. Я в таких случаях звоню заказчикам или самим юристам и спрашиваю, что они имеют в виду. Может, оно и должно быть так аморфно сформулировано, чтобы потом какой-нибудь адвокат мог интерпретировать эту фразу, как захочет. ... Madjesty, в Германии бывшим мужьям сбежать труднее, чем в России. |
Добрый вечер! Вот мои 5 евроцентов: Im Anschluss an - это явно темпоральный аспект. "Помимо" или "кроме" ИМХО очень опасно. А кто говорит, что она ВО ВРЕМЯ воспитания детей не может претендовать еще на какие-либо средства по каким бы то ни было причинам? При употреблении вариантов "помимо" или "кроме" это исключено, при употреблении варианта "после" мы не подвергаемся риску исказить смысл и переводим очень близко к оригиналу. |
согласна с greberli. Темпоральный. В гугле много документов с «im Anschluss an die Kinderbetreuung», из которых это явно следует. |
Можно сказать нейтрально: по истечении периода воспитания детей (мерси, greberli :-), но нельзя сказать, @Veronika 78, что в "в Ваших вариантах упущен важный аспект", если Вы не прочитали ответы |
|
link 2.08.2007 20:13 |
я разрешу ваш спор :) пробегавший мимо нативный немецкий юрист сказал, что im Anschluss an die Kinderbetreuung - это nach, то есть именно темпоральный такой нах :) |
2Бернадетте Для этого даже не надо было бы тревожить юриста. ;-) |
Не надо было. Только Веронике 78 надо быть тщательнЕе :-) |
|
link 2.08.2007 22:40 |
Дорогая Коллега, не реагируйте, пожалуйста, так резко. При таком количестве ответов и таком их разнообразии (во всех смыслах) не мудрено что-то пропустить. Тем более, что я выше об этом уже написала и указала на правильность Вашего замечания. Мы ведь стараемся друг другу помочь, ничего другого. |
Извините за резкость, Вероника! Вначале многим кажется, что, живя в Германии, они знают что-то, чего не знают в России. На самом деле это не так. И там и там есть плохие / приблизительные и хорошие / копающие переводчики. Об опыте я даже не говорю. Половина этого форума живет в Германии, Вы не исключение, многие пару десятков лет (в т.ч. marcy, Erdferkel, à и др.), или вообще здесь родились, как Greberli. Конечно, мы стараемся друг другу помочь, но помощь заключается в конкретном понимании переводческой проблемы, а не в разъяснении общеизвестных истин. Я никак не хотела Вас обидеть :-) |
|
link 3.08.2007 11:31 |
Дорогая Коллега, я совсем недавно открыла Мultitran и не имею представления о том, кто из участников форума где живет, могу только начинать догадываться. Главное на этом форуме -- это обмен опытом и взаимопомощь, остальное меня даже не интересует. Очень интересно бывает просто почитать, насколько по-разному можно понять и перевести одно и то же высказывание. С другой стороны, мне кажется вполне естественным, что переводчики чаще сталкиваются с юридическими проблемами, решаемыми по законодательству страны своего местожительства, а не любой другой страны. Это не имеет никакого отношения к высокомерию и т.д. На форуме каждый просто высказывает свое мнение, а пригодится оно или нет -- пусть решает спрашивающий. С приветом к Вам Вероника 78 |
You need to be logged in to post in the forum |