Subject: The vodka is good, but the meat is rotten gen. Сегодня в программе Click на ВВС говорили про машинный перевод. Вот так перевели библейское:the spirit is willing, but the flesh is weak. С наступающим всех! |
:[||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||]: |
ай, молодей уау1, ну фсё знает. а я вот в первый раз услышал. По ВВС про русских нечасто вспоминают :-) |
а про голого проводника, бегущего по поезду, не вспоминали? |
D-50 - а с какого языка на какой был машинный перевод, я не понял. с английского на английский через русский что ли? |
alk, from English into Russian and back |
короче, новость состоит в том, что по ВВС про русских вспомнили. (собс-но ветку так и надо было называть.) а баяну в сабже 20 с лишним лет (как минимум) |
в BBC вспомнили про новые дивайсы. И вообще, если уау1 слышал про это раньше, то это еще не значит, что на МТ это нельзя запостить, innit? Что за пошлая манера? баяяяяяяян...... Да тогда на МТ фсее баян :-) |
20 с лишним лет (как минимум) физдеж, 20 лет назад машинного перевода не было |
д-50, не лезьте в бочку "и с этой хохмой он поехал в стокгольм?" с) машинный перевод - предлог, хохме лет как вам |
toast2 Дык как тут не лезть в бочку? Я ж не нагуглил это. Услышал СЕГОДНЯ, показалось забавным... запостил, поздравил всех с наступающим. Так нет же, вечно найдется зануда со своим "баяяяяяяяяян", шоб показать, вот мол какой я вумный. Да и хер тебе навстречу. Штучки козлобородой тилихенции.... |
Честно говоря, прочтя название темы, я подумала, что Вы ищите оправдание для похмелья... :-) |
Irisha, привет!!!!!!!!!! Для похмелья рановато. С наступающим!!! |
"Рановато"? Вы еще не закончили отмечать Рождество?! Уважааааю! :-) С наступающим! :-) |
<<20 лет назад машинного перевода не было>> 20 лет назад уже был не только машинный перевод, но и его перлы, некоторые до сих пор помнятся. А я вот знаю человека, который 50 лет назад писал диплом про машинный перевод. |
говорить "баян" это уже моветон! |
|
link 30.12.2013 12:33 |
А "Бабаян"? |
это Роксана (с) Captain Obvious |
the spirit is willing, but the flesh is weak - "Желанье-то у меня есть, а вот..." (перевод Марчело Мастояни) |
|
link 30.12.2013 12:48 |
а говорить на форсунку muzzle и на пар storm....это моветон китайцев!!!!!!!!!!!!!!! Да, не в тему...Да, вообще не в тему. Абсолютно. Накипело! Нужно было куда-то высказаться))) |
|
link 30.12.2013 12:51 |
Водчелло Мясояни |
"невидимка -- идиот" -- это как раз лет пятьдесят тому... |
Yana, учите китайский - уверен, что знание первоисточника поможет вам понимать их английский ближе. А лучше еще - бросайте их, а то испортите свой английский. Водчелло Мясояни was good! |
|
link 30.12.2013 12:55 |
Sluvik, уже испортила... А китайский учила, труднейший язык... А технический китайский-мрааак!!!))) |
|
link 30.12.2013 14:04 |
Индивиды, которые играют с машинным переводом в игру "From English into Russian and Back", на самом деле пытаются заставить станок для нарезки мяса сплести красивую фенечку. alibaba.com - то еще упражнение для мозгов |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.12.2013 23:20 |
D50, а я это услышал на лекции отца Андрея Кураева ещё в середине 90х годов. Он это рассказал как дореволюционный семинарский анекдот. В общем, судя по всему, ещё один кочующий сюжет. |
|
link 31.12.2013 6:52 |
http://www.liveinternet.ru/community/lj_moorhuhnter/post87841049/ Особенности машинного перевода Понедельник, 20 Октября 2008 г. 20:09 + в цитатник |