Subject: где на судне находится Back Deck frames и как это переводится? nautic. Перевожу руководство по экологической безопасности, в котором упоминается вот такое место на судне: Back Deck framesКак можно правильно перевести это сочетание? Свой вариант у меня пока не сформировался, а что сформировалось - то никак не гуглится |
back deck = fantail = chiefly N. Amer - the overhanging part of the stern of a warship вот тут товарищ года три назад искал )) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1936927 |
Спасибо, почти тёзка ;) Копаю в этом направлении, хотя пока ещё толком непонятно. |
Так что у вас сформировалось? Обычно, правильные варианты как раз и не гуглятся/ |
Сформировалось нечто вроде: шпангоут под палубой в районе кормы судна Существует вообще такое место? |
шпангоутов над палубой бывает очень мало в оригинале нет деления на под и на над второе-- уберите в районе своего перевода слово "в районе" из сочетания "в районе кормы судна", иначе вам грозит долгое районирование в районе этого форума. третье - в оригинале слово frames во множественном числе |
и тогда получится: кормовые шпангоуты? но зачем тада в исходнике было так усложнять название? мультитран предлагает просто "after frames" Или я неправильно загадку разгадала? |
где в слове back deck можно увидеть слово корма? вы ищете загадку там. где ее нет |
А тем временем я нашла ещё немного контекста: вот на этой фигне Back Deck frames присутствуют опасные вещества, а всё это находится на верхней палубе. Эх... |
контекст, как всегда зажали |
вы бы не могли дать текст на языке первоисточника А то вдруг они все-таки присутствуют где-нибудь в другом месте |
А мне контекста не жалко :) Вот, пожалуйста: Structure and Hull, Confirmed or suspected of containing Asbestos: |
Structure and Hull, Confirmed or suspected of containing Asbestos: Back Deck frames Location - Upper deck Надстройка и корпус. |
tumanov и Аскер простите что вклиниваюсь (просто в целях повышения образованности), а вот это как назвать: http://media.photobucket.com/user/757GUYNWA/media/Ulises Tug Boat/DSCF1569.jpg.html?filters[term]=deck frames&filters[primary]=images&filters[secondary]=videos&sort=1&o=7 .... это также шпангоуты или подпалубные брусья (брусы) - бимсы? Прошу не бить, от темы - далек! |
да, это "шпангоуты И бимсы" |
Сергей, в надстройках тоже шпангоуты присутствуют? |
Имхо, да в рубках вряд ли, а в надстройках должны быть |
Спасибо tumanov! :) |
думаю, что шпангоуты кормовой надстройки не имеют никакой связи с верхней палубой .. асбест ранее широко применялся на судах в целях повышения огнестойкости конструкций и для теплоизоляции ... что ему делать на шпангоутах? frames во множ. числе имеет еще одно значение = "набор" ... скорее всего имелся ввиду "подпалубный набор верхней палубы", а скорее всего - зашивка/подволок подпалубных помещений непосредственно под верхней палубой ... back здесь следует привязать к frames, а не к deck ... |
|
link 23.12.2013 19:46 |
Само собой - набор. |
набор привычнее scantlings а frames все-таки шпангоуты ==
|
или же набор = framing но вряд ли frames |
допустим вы правы, осталось: 1) привязать верхнюю палубу к шпангоутам кормовой надстройки (о которой кстати к оригинале не сказано ничего) 2) привязать асбест именно к этим шпангоутам .... логики здесь не вижу .. |
кмк это просто помещения юта |
You need to be logged in to post in the forum |