Subject: Женщина с изюминкой gen. Как перевести сабж на английский? Нужен именно перевод, а не описание, т.е. эквивалент. На форуме и в гугле не нашел.Заранее спасибо. |
|
link 9.12.2013 5:15 |
Woman with a streak of originality? |
|
link 9.12.2013 5:15 |
*A woman .. |
Спасибо. А "a woman with a special charm" подойдет? |
|
link 9.12.2013 5:33 |
ИМХО, может подойти, если по контексту это именно charm (наверное, в большинстве случаев это charm). Я тоже хотел это предложить, но потом заморочился - "а вдруг там нечто более общее имеется в виду". |
|
link 9.12.2013 5:46 |
На форуме лингво было похожее обсуждение. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=140385&hl=��������� |
|
link 9.12.2013 5:53 |
м.быть еще "a charm of her own" |
|
link 9.12.2013 6:08 |
with secret kish-mish |
|
link 9.12.2013 7:00 |
http://ell.stackexchange.com/questions/14164/a-woman-with-a-unique-trait-a-special-spark Спросил носителей языка. (0: |
\\ Нужен именно перевод, а не описание, т.е. эквивалент a woman with a raisin, очевидно |
2CopperKettle *a pinch of salt making her flavor special* is a hellofaway of putting it! :)) I'd rather say "a spoonfull of honey" ;) |
i meant "spoonful" |
|
link 9.12.2013 7:18 |
@MikhailS Yeah, because.. just a spoonful of sugar makes the medicine go down, the medicine go down, the medicine go down.. (0: http://www.youtube.com/watch?v=HrnoR9cBP3o |
Бородатый анкдот: -- Что такое "маленькая, коричневая, сморщенная, есть у женщины, но не у каждой"? -- Изюминка. |
with her own bugs :))) |
She's got it. (Как в песне шизгара) |
|
link 9.12.2013 9:27 |
A person with a withered grape. |
Всем спасибо за варианты. |
Every woman. |
You need to be logged in to post in the forum |