![]() |
Subject: hinschauen, wegschauen Bei Gewalt auf offener Straße kommt es häufig vor, dass Passanten einfach wegschauen. Demgegenüber ist jedoch Hinschauen und Eingreifen gefragt.
|
В данном, конкретном контексте (wegschauen) – предпочитают не замечать или не видеть hinschauen соотв. наоборот замечать (и вмешиваться) |
гм, а как бы вы сказали в меньше конкретным контексте, т.е. дословно если дело идет о (не)обращение взгляда в какую-нибудь сторону? |
игнорировать:) |
Да нет, я ищу именно какой-нибудь verbum percipiendi, т.е. какую-нибудь видовую форму от смотреть, глядеть, видеть или похоже. Контекст не важен. Может быть и такой: Jedesmal wenn die Whiskas-Werbung im Fernseher läuft, beginnt meine Katze sofort intensiv hinzuschauen. Ist sie vorbei, schaut sie wieder weg. |
отводить глаза:) |
**если дело идет о (не)обращение взгляда в какую-нибудь сторону** моя хата с краю |
В менее конкретном контексте я бы попросил привести более конкретный контекст. Потому что переводить отдельные слова – это шаманизм, иногда в меньшей, а иногда в большей степени. Поэтому вам лучше привести не примерный контекст, а тот который интересует именно вас. Кроме не замечать можно еще сказать делать вид что ничего не происходит. |
о, про вискас не заметила. тогда можно "закрывать глаза (на что-то)", "не обращать внимания" |
В случае с вискас я бы сказал что она (кошка) мгновенно теряет интерес. |
Und das Paar "hinschauen-wegschauen"? "обращать внимания - не обращать внимания"? |
Скажите, а зачем вам эти слова (пары), для чего? Не то чтобы любопытство, но просто если понимать что делаешь, то и делать (помогать) легче. |
Как я уже в других threadах сказал. это все слова которые отсутсвуют в мультитране. Я ищу выражения которых можно употрблять как соответствие леммы. Для меня это чтобы улучшать знание русского языка, для других чтобы хоть здесь в форуме можно найти решение. |
Если бы можно было в каждом случае просто найти одно вот такое "соответствие леммы"! Тогда машинные переводчики работали бы так же точно как калькуляторы :) Но, к сожалению, носители употребляют одно и то же выражение в разных контекстах в разных смыслах. В переводе же этим разным смыслам-контекстам будут соответствовать разные выражения на языке перевода. Неудобно, но что делать – такова селяви. Именно поэтому в словарях практически у каждого слова приводится несколько разных переводов. Один связанный вопрос к носителю: слова wegschauen, wegkucken и wegsehen полностью взаимозаменяемы по смыслу или между ними есть определенная семантическая разница? Потому что если разница больше стилистическая, то в предполагаемой статье wegschauen может быть можно просто поставить ссылку на статью wegsehen? Например в Лингво: wegsehen отвести взгляд [взор], |
|
link 28.07.2007 7:24 |
вглядываться/приглядываться/следить взглядом VERSUS глядеть в сторону/отводить взгляд/отворачиваться hv, пойдёт? :-) |
пешеходы отвлечены...А требуется внимание и бдительность! |
Это как? На улице кого-то бьют, но пешеходы отвлечены зрелищем проезжающего мимо грузовика? |
Нельзя быть толстокожими! Не проходите мимо! Помогите! Вмешайтесь, разберитесь и сообщите, куда следует,чтобы зачинщик был наказан, и все уверовали в неотрвратимость наказания за содеянное... Спешите делать добро! |
You need to be logged in to post in the forum |