DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 4 5 6 7 all

link 8.12.2013 15:06 
Subject: OFF. Демпинг? gen.

 Tyama

link 9.12.2013 12:18 
AsIs,

бог с Вами, я совсем не обиделась. По роду текущей работы общаться приходится настолько много, что привыкла слышать буквально любую позицию по вопросам перевода. И нормально отношусь к тому, что с моей она может и не совпасть.

Кстати, буду рада если в принципе пришлете свои темы и образцы. Данная тема у нас не единственная, и я периодически нуждаюсь в грамотных технарях, геологах и т. п...

 AsIs

link 9.12.2013 12:20 
Спасибо за аванс доверия. Но вы все-таки адрес укажите, куда сей документ направить? На анкетный?

 AsIs

link 9.12.2013 12:23 
Татьяна, кстати, а какую организацию вы представляете? Если не секрет.

 Tyama

link 9.12.2013 12:53 
AsIs,

шлите на профайльную, она личная, но я все получу.
Организация - БП, открылись вот совсем недавно, официально 1 октября. Что называется, консолидировали личных клиентов в корпоративную структуру. Заказов пока больше, чем можем осилить. Сейчас пишем сайт. По составу есть штатники с опытом работы на рынке от 10 до 20 лет. Но особо на штат не упираем.

 AsIs

link 9.12.2013 12:59 
Молодцы. Успехов!
Резюме непременно пришлю. Спасибо.

 Tyama

link 9.12.2013 13:09 
AsIs,

спасибо за позитив) будем стараться оправдать и не замарать.

 svh

link 9.12.2013 13:11 
периодически нуждаюсь в грамотных технарях
Технарях какого профиля?

 Tyama

link 9.12.2013 13:18 
svh,

вот прямо сейчас у меня oil&gas и M&M (урановые рудники).
По станкам и прочим хитрым штукам пока ничего нет, но больше от того, что нет под рукой специалистов, которым я бы безоговорочно поверила, а не от того, что нет желающих заказать. В моем случае очень многое упирается в ресурс. Есть переводческий ресурс - будет клиент.

 svh

link 9.12.2013 13:22 
Не, топить урановые ломы в ртути oil&gas - это не мое. Точнее, кое-какие несложные вещи по этой теме я переводил, но - только что-то по краешку. Вот горнодобывающая техника для рудников и станки - гораздо ближе.

 vitatel

link 9.12.2013 14:17 
я дико извиняюсь за офф в оффе, но из модераторов вообще никто на хозяйстве не остался?
всяко бывало, но такого я тут еще не видела
вчерашние клоны за***ли весь английский форум, а теперь еще и спам секс-услуг...

 Val61

link 9.12.2013 14:38 
AsIs 9.12.2013 14:07

Fluency.

Я купил ее на прозовской распродаже летом. Для ряда случаев программа хороша. К сожалению, я не обучен работать в нескольких кошках одновременно, а то часть проектов делал бы именно в ней. Вот бы придумать как синхронизировать ее ТМ с ТМ Мемо Кью....

Еще мне подогнали на триал Heartsome. Как Translation Studio, так и TMX Editor. Студия очень неплоха. А TMX Editor и вовсе выше всяких похвал. Если они (хартсамы) удержатся в разумном ценовом диапазоне, то Эдитор точно прикупил бы. Олифант и Иксбенч отдыхают.

 San-Sanych

link 9.12.2013 17:28 
Tyama, так Вам только финансисты нужны или прочие тоже пригодятся?
Да, Вы работаете с частными лицами, не ИП?

 Tyama

link 9.12.2013 17:32 
Саныч,

прочие тоже вполне пригодятся - рынок финансовых переводов уже сильно уходит в регламентацию (привет соседней ветке), там довольно своеобразные законы жанра.

Частных лиц по понятным причинам не люблю. Однако пообщаться не отказываюсь.

 San-Sanych

link 9.12.2013 17:37 
И до каких границ это общение доходит? В смысле, стоит ли резюме засылать?

 Tyama

link 9.12.2013 17:45 
Саныч,

я думаю, что резюме стоит засылать в любых случаях. Даже если что-то не складывается с конкретным БП, всегда работает сарафанное радио, и переводчику могут через какое-то время позвонить люди, которым позарез надо, и которые очень попросили поделиться контактом. Лично у меня такое было - иногда долго хвосты находила)

 San-Sanych

link 9.12.2013 18:01 
Я Вам написал, Tyama. Был бы признателен за ответ.

 Tyama

link 9.12.2013 18:16 
Саныч,

спасибо, вижу. Читаю и вспоминаю, что уже как-то общались на эту тему давно. Супруг мой Вас точно знает. Вернусь с обратной связью.

 tumanov

link 9.12.2013 19:26 
Есть переводческий ресурс - будет клиент.

C 2005 года я такое слышу в ответ на мое: "Я ценный узкоспециализированный ресурс!"
И что? Тексты по своей теме вижу только на мультитране

Кто переводит их? типичный переводчик -- девушка из морского Кишинева, выпускница педагогического вуза.

Так что пока перевожу про пирожки и рецепты трехэтажных тортов

:0)

 Tyama

link 9.12.2013 19:30 
tumanov,

а что у Вас такое столь специфичное?

 tumanov

link 9.12.2013 22:22 
Морские тексты

 reginas

link 10.12.2013 1:32 
надо быть универсальным переводчиком, комбинационным игроком буков, чтобы иметь заказы. А море, ну Юрий Антонов поет : моооооооооорррррррееееееееееееееееее, ммммооооооооооооррррррррреееееееееееееееееее, край бездонный, пенный шелест волн прибрежных ....Приспособление есть одна из высших потребностей жизни.

 vinni_puh

link 10.12.2013 2:12 
насчет оплаты по выходу текста перевоов на русский - зачем?? в английском языке, по сравнению с русским, примерно 20% больше слов. (артикли и прочая фигня, глагол "to be" в его всевозможных формах и прочая фигня). многие русско -> английские переводчики со стажем часто переходят именно на оплату "по выходу", выгоднее получается. радоваться надо, а не плакать))

 abab

link 10.12.2013 8:48 
*Приспособление есть одна из высших потребностей жизни
Ну вот tumanov и приспособился - про пирожки переводит

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2013 8:49 
vinni, Вы правы. Но, увы, очень многие двуногие-безрогие закащики на Руси считают знаки с пробелами, а не слова английского текста.

 redseasnorkel

link 10.12.2013 9:26 
нет еще программки легкой конвертации в оба направления слов/знаков с пробелами/трудодней/пайков для переводчика. а то особо перверсные заказчики все время меня застают врасплох, меряя труд то в милях, то в лигах. и приходится лазить в архивы, напрягать мозг, чтобы себя, не дай бог, не обделить. табличку кто-бы сделал перевода особо вычурных единиц труда? а с расценками мы уж как-нибудь сами)

 Enote

link 10.12.2013 11:23 
Такая бурная дискуссия о подсчете трудов по исходнику или по переводу. А какая разница, собственно? У российских БП обычно подсчет по переводу, а на Западе практически исключительно по оригиналу. И единицы подсчета разные, обычно символы и слова, хотя встречаются и строки, и эти, квартеллы, что ли. А ведь еще бывает подсчет по часам. И чему это мешает?

 Tyama

link 10.12.2013 11:50 
по строкам было особенно эксцентрично - для немцев считали по их просьбе. Убились. Посчитали. Здравствуйте, Юрий.

 marcy

link 10.12.2013 11:55 
на Западе – исключительно по выходу (редкие исключения бывают, безусловно).

и в часах тоже бывает, редактура, например, внесение исправлений, иногда – перевод в пауэрпойнте и т.д.

а что в строках такого эксцентричного? делим выход на 55 – и дело в шляпе.

 Tyama

link 10.12.2013 11:57 
marcy,

помню, у клиента был какой-то свой метод подсчета. Пытались найти середину. Давно было дело, года три назад, поэтому сложно вспомнить конкретику, но помню ощущение переживания)

 нихтшиссен

link 10.12.2013 11:58 
если считать в словах, то получается примерно одинаково, что на входе, что на выходе

 натрикс

link 10.12.2013 12:01 
"а в попугаях я гораздо длиннее" (с))

 Enote

link 10.12.2013 12:07 
Добрый день,
"на Западе – исключительно по выходу" - мой опыт прямо противоположный. По выходу было всего несколько раз, когда они не могли подсчитать по входу (т.к. оригиналом был просканированный ПДФ). Во всех остальных случаях в РО, присылаемом вместе с оригиналом, уже указана стоимость перевода. Я уж промолчу о варианте, когда БП знает о существовании Традоса (а таких все больше)

 Tyama

link 10.12.2013 12:14 
поддержу Енота, у западных я пока не видела по выходу.
Юрий, если вдруг сложно вспомнить мой ник (скорее всего, он Вам просто незнаком, то мы делали Федорову тундру).

 marcy

link 10.12.2013 12:14 
Enote,
с Вами рассчитывались «паушально».
тоже распространённая практика, облегчает жизнь.

но обычно такие расчёты делаются, как уже писала выше, – с добавлением 15-20% для русского выхода (если бюро опытное).
в принципе, тоже «по выходу», только на глаз.

 marcy

link 10.12.2013 12:15 
Tyama,
то, что Вы ПОКА не видели, – не значит, что так оно и есть.

 Tyama

link 10.12.2013 12:17 
marcy,

поэтому я вполне четко выбираю формулировки, когда пишу.)
Но думаю, что западных по выходу немного. Или что-то специфическое по странам? У меня были американцы и британцы в основном, языковая пара располагает.

 marcy

link 10.12.2013 12:20 
значит, тогда конкретнее определяйте слово Запад.

в немецкоговорящих странах – по выходу.

 marcy

link 10.12.2013 12:21 
британцы и американцы, работающие с Германией, – тоже по выходу. вот такой различный экспириенс :)

 D-50

link 10.12.2013 12:22 
Слишком многабукафф, но вот это удивило

редко какой иностранец вообще способен перевести с русского на английский хоть сколько-то там адекватно

То есть, редко найдешь русского, способного адекватно перевести с английского на русский. Ну что ж, в этом што-то есть :-)

 нихтшиссен

link 10.12.2013 12:49 
на самом деле всем (и заказчику и переводчику) удобнее для определенности считать объем перевода по входу, при этом международные агентства применяют давно сложившуюся практику учета в словах, по той простой причине, что если считать объем перевода в словах, то результат получается примерно одинаковым, что на входе, что на выходе
на международном рынке всегда указывают что-то вроде 10 или 15 (евро)центов за слово, при этом никто и никогда не уточняет на входе или на выходе - см. выше

 marcy

link 10.12.2013 12:51 
а где облизательная картинка, чтобы нам стало понятно вдвойне, – и на входе, и на выходе? :)

 marcy

link 10.12.2013 13:07 
кстати, подсчёт по словам весьма невыгоден.

русские/немецкие слова, в отличие от английских, длинноваты для таких подсчётов.

пару раз, выполнив перевод, для интереса подсчитывала в словах и в строчках. разница получалась настолько ощутимой, что теперь настаиваю на расчётах построчно (если вдруг кто-то заикается о словах).

 нихтшиссен

link 10.12.2013 13:12 
речь не идет о сравнении различным методов подсчета (количества слов с количеством строк и т.п.) а только о сравнении учетного объема исходника и перевода
русские/немецкие слова длиннее английских, поэтому при подсчете в словах объем перевода на входе и выходе получается примерно одинаковым

 marcy

link 10.12.2013 13:16 
у Вас всё одинаково :)

если уж завели тут речь о подсчётах – почему бы и не сравнить?
хоть какая польза от обилия слов и знаков на ветке.

 edasi

link 10.12.2013 13:24 
Длина слова (свойство образовывать словосцепления, возможность слитного или раздельного написания) должна учитываться при назначении цены (в частности, с немецкого дороже, чем с английского).
Сложнее с китайским-японским, где пробелов не бывает и весь текст одно сплошное слово. Тогда лучше всего по выходу. Или по числу знаков исходника, если есть возможность посчитать.

 Рудут

link 10.12.2013 13:40 
Возвращаясь к напечатанному:

"Тем, кому надоело переводить и хочется поруководить:
http://www.t-link.ru/about/vacancy/1297/ "

Есть информация, что вилка составляет 80-120 тыщ.

нихтшиссен вот прям для вас вакансия, для непризнанного гения перевода :-) Будете не сам горбатиться, а других учить щи варить переводить

 нихтшиссен

link 10.12.2013 14:03 
...неее ... я так не умею, да и не люблю ..

 нихтшиссен

link 10.12.2013 14:04 
... я люблю сам переводить ...

 marcy

link 10.12.2013 14:15 
...переводить добрО, как говорила моя бабушка :)

ну вот, с картинками сразу прибавилось роман-тики!

 Enote

link 10.12.2013 14:22 
2 marcy
Ну из Германии и Австрии у меня было совсем мало заказов, но все оценивались по входу. Наверно, какое-то исключение.
Что касается надбавки 15-20% за перевод на русский, то у меня такого не было никогда. Просто число слов умножается на пословный тариф без каких-либо добавок. И что интересно, стоимость перевода этого текста на, скажем, немецкий или испанский язык определяется точно так же. Хотя, возможно, я совсем не с теми ТА работаю. Но другие мне как-то не встречались :)

 marcy

link 10.12.2013 14:29 
Enote,

иногда стоит и напомнить про наш русский размер :)
обычно БП с радостью эти проценты учитывает.

 Рудут

link 10.12.2013 15:00 
ну вот, с картинками сразу прибавилось роман-тики!

Не хватает только The Picture of Dorian Gray :-)

 marcy

link 10.12.2013 15:04 
тогда уж дуриан – ещё тот фрукт с незабываемым запахом. :)

 AsIs

link 10.12.2013 15:06 
10.12.2013 16:40
Даже жаль, что я уже трудоустроен...
И выходит, и входит... Замечательно выходит!
Не, ну вообще-то да, если ставку сразу себе сделать 1200 рублей за страницу, то наверно вход-выход и правда уже не важен станет...

 AsIs

link 10.12.2013 15:07 
*(К Рудут: первая и вторая строчки моего последнего поста не имеют никакой логической связи с остальными строчками. Просто мысли в кучу...)

 Рудут

link 10.12.2013 15:15 
ну я имела в виду его склонность к непревзойденному самолюбованию :-)

 AsIs

link 10.12.2013 15:20 
Нет, а я имел в виду, что как-то разные мысли в одном посте слепились - связи искать не надо, если что...=)

 marcy

link 10.12.2013 15:21 
Рудут, я тоже.
основываясь на немецкой поговорке
Eigenlob stinkt :)

 Enote

link 10.12.2013 15:36 
2 marcy
Про наш размер лучше вообще не заикаться. Дело в том, что они все считают в словах, кроме немцев и итальянцев, у которых бывают свои причуды. Так вот в английском тексте меньше символов, но больше слов, чем в русском переводе (мы ведь артикли не ставим). Так что слова исходника меня вполне устраивают :)

 Рудут

link 10.12.2013 15:39 
marcy :-)))

 redseasnorkel

link 10.12.2013 16:53 
sui laudatio male olet

 Три поросенка

link 10.12.2013 17:26 
Кстати, о 120 тыриках.
ТЛ же своим исполнителям платит чуть ли не по 90р за страницу - после этих гениев слова хоть пятнадцать раз наизнанку вывернись, все равно о качестве как-то сложновато будет говорить.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all