![]() |
Subject: OFF. Демпинг? gen.
|
AsIs, бог с Вами, я совсем не обиделась. По роду текущей работы общаться приходится настолько много, что привыкла слышать буквально любую позицию по вопросам перевода. И нормально отношусь к тому, что с моей она может и не совпасть. Кстати, буду рада если в принципе пришлете свои темы и образцы. Данная тема у нас не единственная, и я периодически нуждаюсь в грамотных технарях, геологах и т. п... |
Спасибо за аванс доверия. Но вы все-таки адрес укажите, куда сей документ направить? На анкетный? |
Татьяна, кстати, а какую организацию вы представляете? Если не секрет. |
AsIs, шлите на профайльную, она личная, но я все получу. |
Молодцы. Успехов! Резюме непременно пришлю. Спасибо. |
AsIs, спасибо за позитив) будем стараться оправдать и не замарать. |
периодически нуждаюсь в грамотных технарях Технарях какого профиля? |
svh, вот прямо сейчас у меня oil&gas и M&M (урановые рудники). |
Не, |
я дико извиняюсь за офф в оффе, но из модераторов вообще никто на хозяйстве не остался? всяко бывало, но такого я тут еще не видела вчерашние клоны за***ли весь английский форум, а теперь еще и спам секс-услуг... |
AsIs 9.12.2013 14:07 Fluency. Я купил ее на прозовской распродаже летом. Для ряда случаев программа хороша. К сожалению, я не обучен работать в нескольких кошках одновременно, а то часть проектов делал бы именно в ней. Вот бы придумать как синхронизировать ее ТМ с ТМ Мемо Кью.... Еще мне подогнали на триал Heartsome. Как Translation Studio, так и TMX Editor. Студия очень неплоха. А TMX Editor и вовсе выше всяких похвал. Если они (хартсамы) удержатся в разумном ценовом диапазоне, то Эдитор точно прикупил бы. Олифант и Иксбенч отдыхают. |
|
link 9.12.2013 17:28 |
Tyama, так Вам только финансисты нужны или прочие тоже пригодятся? Да, Вы работаете с частными лицами, не ИП? |
Саныч, прочие тоже вполне пригодятся - рынок финансовых переводов уже сильно уходит в регламентацию (привет соседней ветке), там довольно своеобразные законы жанра. Частных лиц по понятным причинам не люблю. Однако пообщаться не отказываюсь. |
|
link 9.12.2013 17:37 |
И до каких границ это общение доходит? В смысле, стоит ли резюме засылать? |
Саныч, я думаю, что резюме стоит засылать в любых случаях. Даже если что-то не складывается с конкретным БП, всегда работает сарафанное радио, и переводчику могут через какое-то время позвонить люди, которым позарез надо, и которые очень попросили поделиться контактом. Лично у меня такое было - иногда долго хвосты находила) |
|
link 9.12.2013 18:01 |
Я Вам написал, Tyama. Был бы признателен за ответ. |
Саныч, спасибо, вижу. Читаю и вспоминаю, что уже как-то общались на эту тему давно. Супруг мой Вас точно знает. Вернусь с обратной связью. |
Есть переводческий ресурс - будет клиент. C 2005 года я такое слышу в ответ на мое: "Я ценный узкоспециализированный ресурс!" Кто переводит их? типичный переводчик -- девушка из морского Кишинева, выпускница педагогического вуза. Так что пока перевожу про пирожки и рецепты трехэтажных тортов :0) |
tumanov, а что у Вас такое столь специфичное? |
Морские тексты |
надо быть универсальным переводчиком, комбинационным игроком буков, чтобы иметь заказы. А море, ну Юрий Антонов поет : моооооооооорррррррееееееееееееееееее, ммммооооооооооооррррррррреееееееееееееееееее, край бездонный, пенный шелест волн прибрежных ....Приспособление есть одна из высших потребностей жизни. |
насчет оплаты по выходу текста перевоов на русский - зачем?? в английском языке, по сравнению с русским, примерно 20% больше слов. (артикли и прочая фигня, глагол "to be" в его всевозможных формах и прочая фигня). многие русско -> английские переводчики со стажем часто переходят именно на оплату "по выходу", выгоднее получается. радоваться надо, а не плакать)) |
*Приспособление есть одна из высших потребностей жизни Ну вот tumanov и приспособился - про пирожки переводит |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.12.2013 8:49 |
vinni, Вы правы. Но, увы, очень многие двуногие-безрогие закащики на Руси считают знаки с пробелами, а не слова английского текста. |
|
link 10.12.2013 9:26 |
нет еще программки легкой конвертации в оба направления слов/знаков с пробелами/трудодней/пайков для переводчика. а то особо перверсные заказчики все время меня застают врасплох, меряя труд то в милях, то в лигах. и приходится лазить в архивы, напрягать мозг, чтобы себя, не дай бог, не обделить. табличку кто-бы сделал перевода особо вычурных единиц труда? а с расценками мы уж как-нибудь сами) |
Такая бурная дискуссия о подсчете трудов по исходнику или по переводу. А какая разница, собственно? У российских БП обычно подсчет по переводу, а на Западе практически исключительно по оригиналу. И единицы подсчета разные, обычно символы и слова, хотя встречаются и строки, и эти, квартеллы, что ли. А ведь еще бывает подсчет по часам. И чему это мешает? |
по строкам было особенно эксцентрично - для немцев считали по их просьбе. Убились. Посчитали. Здравствуйте, Юрий. |
на Западе – исключительно по выходу (редкие исключения бывают, безусловно). и в часах тоже бывает, редактура, например, внесение исправлений, иногда – перевод в пауэрпойнте и т.д. а что в строках такого эксцентричного? делим выход на 55 – и дело в шляпе. |
marcy, помню, у клиента был какой-то свой метод подсчета. Пытались найти середину. Давно было дело, года три назад, поэтому сложно вспомнить конкретику, но помню ощущение переживания) |
|
link 10.12.2013 11:58 |
если считать в словах, то получается примерно одинаково, что на входе, что на выходе |
"а в попугаях я гораздо длиннее" (с)) |
Добрый день, "на Западе – исключительно по выходу" - мой опыт прямо противоположный. По выходу было всего несколько раз, когда они не могли подсчитать по входу (т.к. оригиналом был просканированный ПДФ). Во всех остальных случаях в РО, присылаемом вместе с оригиналом, уже указана стоимость перевода. Я уж промолчу о варианте, когда БП знает о существовании Традоса (а таких все больше) |
поддержу Енота, у западных я пока не видела по выходу. Юрий, если вдруг сложно вспомнить мой ник (скорее всего, он Вам просто незнаком, то мы делали Федорову тундру). |
Enote, с Вами рассчитывались «паушально». тоже распространённая практика, облегчает жизнь. но обычно такие расчёты делаются, как уже писала выше, – с добавлением 15-20% для русского выхода (если бюро опытное). |
Tyama, то, что Вы ПОКА не видели, – не значит, что так оно и есть. |
marcy, поэтому я вполне четко выбираю формулировки, когда пишу.) |
значит, тогда конкретнее определяйте слово Запад. в немецкоговорящих странах – по выходу. |
британцы и американцы, работающие с Германией, – тоже по выходу. вот такой различный экспириенс :) |
Слишком многабукафф, но вот это удивило редко какой иностранец вообще способен перевести с русского на английский хоть сколько-то там адекватно То есть, редко найдешь русского, способного адекватно перевести с английского на русский. Ну что ж, в этом што-то есть :-) |
|
link 10.12.2013 12:49 |
на самом деле всем (и заказчику и переводчику) удобнее для определенности считать объем перевода по входу, при этом международные агентства применяют давно сложившуюся практику учета в словах, по той простой причине, что если считать объем перевода в словах, то результат получается примерно одинаковым, что на входе, что на выходе на международном рынке всегда указывают что-то вроде 10 или 15 (евро)центов за слово, при этом никто и никогда не уточняет на входе или на выходе - см. выше |
а где облизательная картинка, чтобы нам стало понятно вдвойне, – и на входе, и на выходе? :) |
кстати, подсчёт по словам весьма невыгоден. русские/немецкие слова, в отличие от английских, длинноваты для таких подсчётов. пару раз, выполнив перевод, для интереса подсчитывала в словах и в строчках. разница получалась настолько ощутимой, что теперь настаиваю на расчётах построчно (если вдруг кто-то заикается о словах). |
|
link 10.12.2013 13:12 |
речь не идет о сравнении различным методов подсчета (количества слов с количеством строк и т.п.) а только о сравнении учетного объема исходника и перевода русские/немецкие слова длиннее английских, поэтому при подсчете в словах объем перевода на входе и выходе получается примерно одинаковым |
у Вас всё одинаково :) если уж завели тут речь о подсчётах – почему бы и не сравнить? |
Длина слова (свойство образовывать словосцепления, возможность слитного или раздельного написания) должна учитываться при назначении цены (в частности, с немецкого дороже, чем с английского). Сложнее с китайским-японским, где пробелов не бывает и весь текст одно сплошное слово. Тогда лучше всего по выходу. Или по числу знаков исходника, если есть возможность посчитать. |
Возвращаясь к напечатанному: "Тем, кому надоело переводить и хочется поруководить: Есть информация, что вилка составляет 80-120 тыщ. нихтшиссен вот прям для вас вакансия, для непризнанного гения перевода :-) Будете не сам горбатиться, а других учить |
|
link 10.12.2013 14:03 |
...неее ... я так не умею, да и не люблю ..
|
|
link 10.12.2013 14:04 |
... я люблю сам переводить ... |
...переводить добрО, как говорила моя бабушка :) ну вот, с картинками сразу прибавилось роман-тики! |
2 marcy Ну из Германии и Австрии у меня было совсем мало заказов, но все оценивались по входу. Наверно, какое-то исключение. Что касается надбавки 15-20% за перевод на русский, то у меня такого не было никогда. Просто число слов умножается на пословный тариф без каких-либо добавок. И что интересно, стоимость перевода этого текста на, скажем, немецкий или испанский язык определяется точно так же. Хотя, возможно, я совсем не с теми ТА работаю. Но другие мне как-то не встречались :) |
Enote, иногда стоит и напомнить про наш русский размер :) |
ну вот, с картинками сразу прибавилось роман-тики! Не хватает только The Picture of Dorian Gray :-) |
тогда уж дуриан – ещё тот фрукт с незабываемым запахом. :) |
10.12.2013 16:40 Даже жаль, что я уже трудоустроен... И выходит, и входит... Замечательно выходит! Не, ну вообще-то да, если ставку сразу себе сделать 1200 рублей за страницу, то наверно вход-выход и правда уже не важен станет... |
*(К Рудут: первая и вторая строчки моего последнего поста не имеют никакой логической связи с остальными строчками. Просто мысли в кучу...) |
ну я имела в виду его склонность к непревзойденному самолюбованию :-) |
Нет, а я имел в виду, что как-то разные мысли в одном посте слепились - связи искать не надо, если что...=) |
Рудут, я тоже. основываясь на немецкой поговорке Eigenlob stinkt :) |
2 marcy Про наш размер лучше вообще не заикаться. Дело в том, что они все считают в словах, кроме немцев и итальянцев, у которых бывают свои причуды. Так вот в английском тексте меньше символов, но больше слов, чем в русском переводе (мы ведь артикли не ставим). Так что слова исходника меня вполне устраивают :) |
marcy :-))) |
|
link 10.12.2013 16:53 |
sui laudatio male olet |
|
link 10.12.2013 17:26 |
Кстати, о 120 тыриках. ТЛ же своим исполнителям платит чуть ли не по 90р за страницу - после этих гениев слова хоть пятнадцать раз наизнанку вывернись, все равно о качестве как-то сложновато будет говорить. |