DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 4 5 6 7 all

link 8.12.2013 15:06 
Subject: OFF. Демпинг? gen.

 Tyama

link 8.12.2013 19:56 
Rami88

> Это вообще работа верстальщика. Хотите красивое
> форматирование - платите сверх ставки - я так всегда своим
> клиентам говорю, и они соглашаются.

Как ИП и БП не соглашусь. Нормальный формат - часть работы переводчика в той же степени, как и единообразие, и стиль, и тема. Кроме разве что очень специфических случаев, где надо работать с чертежами, например. И то вопрос.

Задача редактора, имхо - не точки с запятыми расставлять и формат ровнять, а смысловыми вопросами заниматься, тему прорабатывать в нюансах.

Анна Ф,

давайте поступим легко и просто. Если перевод был с английским, я могу независимо оценить кусок данного текста. Если Ваша девочка мне понравится, могу попробовать с ней поработать (правда, лично мне хотелось бы поиметь еще образцы перевода в обе стороны и короткий тест).

 JustTranslator

link 8.12.2013 19:58 
Спрос на репетиторство в крупных городах, а в мелких нет бешеного спроса, у людей лишних денег нет, да и не видят надобности детей языкам учить. К тому же дешево - еще подумаешь, стоит ли за эти деньги к ученикам ездить (большинству же хочется к себе домой репетитора приглашать). Но вообще-то репетиторство больше мамашам подходит - можно регулировать и обговаривать время, а переводы на БП это обычно большие нагрузки, сжатые сроки и пр.

 Val61

link 8.12.2013 20:01 
а это на чьем дому?

На любом. Хоть на ихнем, хоть на вашем. Лишь бы репетиторство так и пёрло. Да и какая, собственно, разница? Что, от того, чей дом, качество репетиторства зависит?

 Rami88

link 8.12.2013 20:01 
Tyama, согласен, что редактор со смыслами работает. СОгласен также, что если речь идет о выравнивании по ширине или абзацном отступе, у переводчика не отвалится ничего, если он сделает это сам. Но, допустим, если мы имеем множество картинок с текстом, необычных колонтитулов, буквицу, нестандартные шрифты и многое другое, то этой красотой явно не переводчику заниматься следует. Или я не прав?
В целом, поскольку с русскими БП я не работал ни дня, мое мнение в этом вопросе, конечно, последнее.

 Val61

link 8.12.2013 20:03 
Спрос на репетиторство в крупных городах, а в мелких нет бешеного спроса, у людей лишних денег нет

Да ну? Что за ерунда? С каких пор город Жуковский и примкнувшие к нему города Раменское, Люберцы, поселки Быково, Ильинка и Удельная вошли в разряд крупных? Хотя... Смотря через какую лупу смотреть...

 wow1

link 8.12.2013 20:05 
Val61, езда или не езда - вот цена вопроса

всем:
хотелось бы предостеречь от сползания ОФФной ветки в рабочую трясину. этого добра и на неделе хватает!

 Tyama

link 8.12.2013 20:08 
Rami88,

как Вам сказать.. вопрос для меня неоднозначный. Наверное, потому, что никогда не имела дела с особыми колонтитулами, например, и слабо себе их представляю. При работе с вордом любой формат можно так или иначе скопировать. При работе с pdf допускается некоторое упрощение, т. е. вряд ли стоит следовать формату буквально, можно упростить. При работе с ppt проблем не вижу, но тут у меня лично довольно богатый опыт. Во всех случаях имеет смысл запрашивать клиента о версиях, в которых можно работать в нужном формате, не воссоздавая заново. В случае отказа - договариваться об упрощении. Т. е. это работа на уровне админресурса. Со стороны переводчика обычно обеспечивается формат, идентичный или максимально приближенный к оригиналу (при отсутствии иных указаний). Если переводчик не видит в себе сил работать в незнакомой ему среде (например, ppt), то не стоит брать работу, дабы за ним не переформатировали по полдня (когда уже проще было самим перевести). Извините за много букоф.

 JustTranslator

link 8.12.2013 20:10 
Да ну? Что за ерунда? С каких пор город Жуковский и....

Ну, про прилегающие к Москве города я судить не берусь....Я о своем крае, что за Уралом....)))

 10-4

link 8.12.2013 20:15 
По моим несистематическим наблюдениям величина оплаты никак не зависит от стажа переводчика и количества изученных им языков. Цена зависит только от владения темой переводимого текста и платежеспособности заказчика.

 Tyama

link 8.12.2013 20:16 
10-4,

Иван, Вы правы как никогда.

 Val61

link 8.12.2013 20:21 
У меня в работе ПДФ. Вот прямо здесь и сейчас. С виду редактируемый, но внутри содержит страниц 5 из 40 картинок с надписями. В итоге я выужден абсолютно всё прогонять через Файнридер потому, что ФР иначе не работает. Т.е., каждый текст-бокс распознавать по отдельности. В итоге, перевод занимает 1/3 работы с документом, а 2/3 занимает распознавание. Плюс, текст, перегнанный из ПДФ в ФР и обратно, вглядит вымученно, ясен пень и соотв. дисклеймер внутри компании у меня висит.

JustTanslator 8.12.2013 23:10 link
про прилегающие к Москве города я судить не берусь....Я о своем крае, что за Уралом

"За Уралом" это слегка того, слишком обобщающе. Я не понаслышке знаю, что в Нижневартовске и Тюмени "репетиторская лихорадка" ничуть не меньше московско/подмосковной.

 Rami88

link 8.12.2013 20:22 
Tyama, многабукаф осилил и понял вас:)

 Tyama

link 8.12.2013 20:22 
Val61,

и как Вы решаете вопрос в плане требовать/не требовать доплату?

 Rami88

link 8.12.2013 20:27 
Val61
Вот именно в таком случае, когда пдф и распознавание каждого текстового и рисуночного элемента, с сохранением колоночек, обтекания текстом и пр., в ФайнРидере, я предлагаю клиенту повысить ставку, если он хочет на выходе такой же красивый формат. Ответ получаю либо положительный, либо "не-не, вали все в кучу, мои дизайнеры разберутся и сверстают как надо". Вот так и живем:)

 Val61

link 8.12.2013 20:36 
2 Tyama: Rami88 ответил. Лично я вопрос решил глобальнее. Назначил (с помощью начальства) себе такую зарплату, при которой подобные вопросы уже не важны. Но. Для остальных случаев - повышение ставки от 30 до 300%. Лично в моем данном конкретном случае данные мои усилия обойдутся работодателю дешевле, чем обращение в квалифицированное БП, но, безусловно дороже, чем "голая ставка" только переводчика, который "могу переводить, могу не переводить".

Превожу с русского на русский. Когда я зову переводчика на 100 т.р./месяц, этот переводчик должен быть готов к тому, что примерно 50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере. Многих это отпугивает. И я их очень хорошо понимаю.

 Tyama

link 8.12.2013 20:41 
Val61

поняла Вас, спасибо.

 Irisha

link 8.12.2013 20:41 
Ко мне на дом (Москва) приходит репетитор английского к дочке: 700 р за час. Живет в соседнем доме. До этого 4 года ходила другая: брала сначала 350, потом дошли до 450 (при этом она ездила через МКАД - из Бутово в Коньково - рядом, но пробочно; опыта, казалось, было больше, рекомендации лучше, вот только толку оказалось меньше... :-) ) Для сравнения: года три назад ездили к логопеду домой. 1500 р. За час разговоров о ней и ее прошлых именитых учениках и/или их детях или о том, как за ней сейчас приедет мерс и повезет ее к ученику на Рублевку... :-(
А моя тетя - учитель математики с 50-летним стажем (до сих пор работающая в одной из лучших (по рейтингу) школ Москвы) вообще за занятия денег не берет... Ну это уже лирика. :-)) Но и демонстрация разброса цен в сфере, казалось бы, схожих услуг.

Про "демпинг": я тут сама выступала заказчиком. Нужен был перевод сложного медицинского текста. БП, с которым я иногда работаю, дало мне телефон д.м.н., которая подрабатывает переводами, а сама - врач по тому профилю, который мне был нужен. Когда зашла речь об оплате, она назвала мне ставку, по которой ей оплачивали переводы в этом БП... Ставка была просто смехотворная. Даже по сравнению с расценками московских БП. К слову, я заплатила ей в 3 раза больше запрашиваемого, хотя платила из своего кармана, а не за счет посреднической разницы: сидящий во мне "коллега" взял верх над временным статусом заказчика (и заплатила в день получения перевода). :-) Возможно, она теперь будет требовать больше с этого БП, но это уже не мои проблемы. :-) Хотя конечная ставка была такой, по которой мне платит это БП, или чуть больше. Короче, осилят. :-)
Но это я к тому, что люди, для которых доходы от перевода являются лишь приятной "шабашкой" (в рабочее время или в выходные), не задумываются о ставках: они оценивают ситуацию в абсолютных показателях - 5.000 к з/п, например. Отсюда и "их" ставки.

Я думаю, что переводчикам со своим кругом заказчиков боятся демпинга не стоит.

А по поводу "тут одна девочка уже не раз прекрасно делала по 100-150 рублей/страница"... а мы, переводчики, разве так не делаем? Например, мне во время кризиса один заказчик предлагал снизить ставку на 10 фунтов, а я отвечала: "Я и так с вас беру меньше. Все остальные мне платят х + 30". Хотя это были не "все остальные", а некоторые. :-)
Так что они играют на понижение, мы - на повышение. Все закономерно.:-)

 Tyama

link 8.12.2013 20:49 
Val61, я только что поняла, кто Вы) Извините, редчайше ходила на данный форум, впрочем, как и на ГП. С точки зрения Вашей специфики, вопрос формата - скорее, исключение, нежели правило.

 Val61

link 8.12.2013 21:00 
Репетиторам за 350 доверять не стоит. Не знаю как там "за Уралом", но в моем городе 500 р. в час и точка. И в Подольске тоже, знаю от родственницы, репетирует (ха, начинала как раз в декрете, потом втянулась). Это мл. школа. Ст. школа и подготовка в вуз - втрое. К тем, кто берет меньше, народ обоснованно относится с подозрительностью, типа, студенты бегают, демпингуют. Преподаватель профильного вуза на серьезное натаскивание на поступление в свой вуз - добегает до 2000 р./час (это экстрим, но 1200-1500/час - норма). Должен заметить, что денег оно стоит: занимавшиеся с такими коучами как правило поступают. Работа тяжелая и лично я не уверен, что вообще взялся бы за профильное, специализированное, профессиональное репетиторство как способ прокормить семью бутербродами с икрой. Слишком не моё. Имхо, двадцать часов репетиторства в месяц иссушают мосК наповал.

Спрос, повторюсь, бешеный (в наших краях; за другие регионы и края Московской области рассуждать не берусь).

Должен, одна

 Rami88

link 8.12.2013 21:02 
> 50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере

А я бы согласился, я это дело люблю вообще:)

 Val61

link 8.12.2013 21:05 
А я бы согласился, я это дело люблю вообще:)

Подумайте насчет того, чтобы податься в 100% верстальщики/дизайнеры. Денег больше, чем у переводчиков, плюс удовольствие :)

 Rami88

link 8.12.2013 21:09 
Как вариант. Как гугл полностью заменит пиривотчекаф (в тон недавней ветке):)

 Irisha

link 8.12.2013 21:16 
"Репетиторам за 350 доверять не стоит. " - да нет, хорошая тетка была (и преподавательский стаж, и житье в Лондоне и пр.). Видимо, только не "с нуля". И чересчур... мягкая. Но те из моих подруг, кто ее нанимал "для школы", начиная с 5 - 6 класса (ДЗ делать и пр. в рамках школьной программы), были довольны. Мы же просто учили язык (в школе у нас французский), я не торопила, целей не ставила, о том, что ребенок должен знать после n лет изучения языка, я представления не имела... Ну а когда появилась новая учительница, то на 1-м занятии выяснилось, что у ребенка знания есть, но они совершенно... разрозненные (т.е. нет того самого "скелета", на который должно нарастать "мясо"). И вот этой второй удалось за первое занятие это как-то систематизировать. И дальше процесс пошел уже лучше. Да и я стала как-то повнимательнее относится к тому, за что плачу деньги. :-)

 marcy

link 8.12.2013 21:28 
***50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере***

Val61:
***Подумайте насчет того, чтобы податься в 100% верстальщики/дизайнеры.***

какое глубокое понимание того, в чём состоит работа верстальщика/дизайнера – и в каких программах он работает! :)

 Val61

link 8.12.2013 21:45 
marcy: никакого понимания и никакого желания вникать.

 marcy

link 8.12.2013 21:47 
и это правильно! :)

лучше надувать щёки в тех сферах, в которых плаваете не так мелко.

 AsIs

link 8.12.2013 21:52 
А я так решаю вопрос... Прислали мне предложение. Все вроде бы неплохо... 300 р/стр. - пойдет. Предыдущий оригинал и перевод в Ворде - отлично. С помощью нехитрой программы Align Factory сделал из прошлого перевода память типа ТМ. Проанализировал - из 12 тысяч слов 6 тысяч уже переведено - прекрасно. За три отведенных дня сделать можно без rush-наценки. Говорю заказчику, знаете, меж тем я привык, чтобы мне по выходу платили. Отвечают: а мы по выходу не можем, нам заказчик по входу платит. Объясняю: вы когда стол идете покупать, вы за бревна платите, потраченные на изготовление стола, или все-таки за стол? - Ну мы планируем разговаривать на эту тему с заказчиком, но пока так. Ну, говорю, знаю я вас - один раз согласишься, так и не слезете, даже если заказчик заказчика согласится. Вот когда разговорите, тогда и приходите. Обиделись. А что без САТа им переводчик херню слабает, даже если будет очень старательно выискивать повторы вручную, это пофигу... А сколько времени потом уйдет терминологию стыковать. А что их перевод мог бы быть как продолжение предыдущей песни в унисон - пофигу... А что софт этот весь чудесный, которым я владею, и с помощью которого я за 5 минут собрал ТМ, не бесплатный (а иногда и ой какой небесплатный) - это пофигу... И вот сэкономила эта тётенька, ну, пусть 1500 рублей (было Х страниц оригинала, ну по-русски стало бы Х+5 максимум). И чего? Не знаю, может это я жадный..? )))

 Val61

link 8.12.2013 21:57 
2 marcy: Даже не представляю, как я выжил бы без ваших ценных советов. Наверняка мои щеки лопнули бы еще 10 лет назад.

2 AsIs: я привык, чтобы мне по выходу платили. Отвечают: а мы по выходу не можем, нам заказчик по входу платит.

Я заказчик. И плачу только по входу. Желающие получать по выходу идут к другим заказчикам, согласным на оплату по выходу. Даже когда я фрилансил, мне было неопнятно желание получать по выходу. Я так и не смог поймать/понять the rationale behind that.

 AsIs

link 8.12.2013 21:58 
* нет еще у нас всеобщей коммуникабельности (с)

 marcy

link 8.12.2013 22:00 
Val,
с учётом того, что это первый совет, который я дала Вам за последние десять лет, Ваша фраза построена в корне безграмотно.

снова не совсем трезвы? )

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all