Subject: OFF. Демпинг? gen.
|
Rami88 > Это вообще работа верстальщика. Хотите красивое Как ИП и БП не соглашусь. Нормальный формат - часть работы переводчика в той же степени, как и единообразие, и стиль, и тема. Кроме разве что очень специфических случаев, где надо работать с чертежами, например. И то вопрос. Задача редактора, имхо - не точки с запятыми расставлять и формат ровнять, а смысловыми вопросами заниматься, тему прорабатывать в нюансах. Анна Ф, давайте поступим легко и просто. Если перевод был с английским, я могу независимо оценить кусок данного текста. Если Ваша девочка мне понравится, могу попробовать с ней поработать (правда, лично мне хотелось бы поиметь еще образцы перевода в обе стороны и короткий тест). |
|
link 8.12.2013 19:58 |
Спрос на репетиторство в крупных городах, а в мелких нет бешеного спроса, у людей лишних денег нет, да и не видят надобности детей языкам учить. К тому же дешево - еще подумаешь, стоит ли за эти деньги к ученикам ездить (большинству же хочется к себе домой репетитора приглашать). Но вообще-то репетиторство больше мамашам подходит - можно регулировать и обговаривать время, а переводы на БП это обычно большие нагрузки, сжатые сроки и пр. |
а это на чьем дому? На любом. Хоть на ихнем, хоть на вашем. Лишь бы репетиторство так и пёрло. Да и какая, собственно, разница? Что, от того, чей дом, качество репетиторства зависит? |
Tyama, согласен, что редактор со смыслами работает. СОгласен также, что если речь идет о выравнивании по ширине или абзацном отступе, у переводчика не отвалится ничего, если он сделает это сам. Но, допустим, если мы имеем множество картинок с текстом, необычных колонтитулов, буквицу, нестандартные шрифты и многое другое, то этой красотой явно не переводчику заниматься следует. Или я не прав? В целом, поскольку с русскими БП я не работал ни дня, мое мнение в этом вопросе, конечно, последнее. |
Спрос на репетиторство в крупных городах, а в мелких нет бешеного спроса, у людей лишних денег нет Да ну? Что за ерунда? С каких пор город Жуковский и примкнувшие к нему города Раменское, Люберцы, поселки Быково, Ильинка и Удельная вошли в разряд крупных? Хотя... Смотря через какую лупу смотреть... |
Val61, езда или не езда - вот цена вопроса всем: |
Rami88, как Вам сказать.. вопрос для меня неоднозначный. Наверное, потому, что никогда не имела дела с особыми колонтитулами, например, и слабо себе их представляю. При работе с вордом любой формат можно так или иначе скопировать. При работе с pdf допускается некоторое упрощение, т. е. вряд ли стоит следовать формату буквально, можно упростить. При работе с ppt проблем не вижу, но тут у меня лично довольно богатый опыт. Во всех случаях имеет смысл запрашивать клиента о версиях, в которых можно работать в нужном формате, не воссоздавая заново. В случае отказа - договариваться об упрощении. Т. е. это работа на уровне админресурса. Со стороны переводчика обычно обеспечивается формат, идентичный или максимально приближенный к оригиналу (при отсутствии иных указаний). Если переводчик не видит в себе сил работать в незнакомой ему среде (например, ppt), то не стоит брать работу, дабы за ним не переформатировали по полдня (когда уже проще было самим перевести). Извините за много букоф. |
|
link 8.12.2013 20:10 |
Да ну? Что за ерунда? С каких пор город Жуковский и.... Ну, про прилегающие к Москве города я судить не берусь....Я о своем крае, что за Уралом....))) |
По моим несистематическим наблюдениям величина оплаты никак не зависит от стажа переводчика и количества изученных им языков. Цена зависит только от владения темой переводимого текста и платежеспособности заказчика. |
10-4, Иван, Вы правы как никогда. |
У меня в работе ПДФ. Вот прямо здесь и сейчас. С виду редактируемый, но внутри содержит страниц 5 из 40 картинок с надписями. В итоге я выужден абсолютно всё прогонять через Файнридер потому, что ФР иначе не работает. Т.е., каждый текст-бокс распознавать по отдельности. В итоге, перевод занимает 1/3 работы с документом, а 2/3 занимает распознавание. Плюс, текст, перегнанный из ПДФ в ФР и обратно, вглядит вымученно, ясен пень и соотв. дисклеймер внутри компании у меня висит. JustTanslator 8.12.2013 23:10 link "За Уралом" это слегка того, слишком обобщающе. Я не понаслышке знаю, что в Нижневартовске и Тюмени "репетиторская лихорадка" ничуть не меньше московско/подмосковной. |
Tyama, многабукаф осилил и понял вас:) |
Val61, и как Вы решаете вопрос в плане требовать/не требовать доплату? |
Val61 Вот именно в таком случае, когда пдф и распознавание каждого текстового и рисуночного элемента, с сохранением колоночек, обтекания текстом и пр., в ФайнРидере, я предлагаю клиенту повысить ставку, если он хочет на выходе такой же красивый формат. Ответ получаю либо положительный, либо "не-не, вали все в кучу, мои дизайнеры разберутся и сверстают как надо". Вот так и живем:) |
2 Tyama: Rami88 ответил. Лично я вопрос решил глобальнее. Назначил (с помощью начальства) себе такую зарплату, при которой подобные вопросы уже не важны. Но. Для остальных случаев - повышение ставки от 30 до 300%. Лично в моем данном конкретном случае данные мои усилия обойдутся работодателю дешевле, чем обращение в квалифицированное БП, но, безусловно дороже, чем "голая ставка" только переводчика, который "могу переводить, могу не переводить". Превожу с русского на русский. Когда я зову переводчика на 100 т.р./месяц, этот переводчик должен быть готов к тому, что примерно 50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере. Многих это отпугивает. И я их очень хорошо понимаю. |
Val61 поняла Вас, спасибо. |
Ко мне на дом (Москва) приходит репетитор английского к дочке: 700 р за час. Живет в соседнем доме. До этого 4 года ходила другая: брала сначала 350, потом дошли до 450 (при этом она ездила через МКАД - из Бутово в Коньково - рядом, но пробочно; опыта, казалось, было больше, рекомендации лучше, вот только толку оказалось меньше... :-) ) Для сравнения: года три назад ездили к логопеду домой. 1500 р. За час разговоров о ней и ее прошлых именитых учениках и/или их детях или о том, как за ней сейчас приедет мерс и повезет ее к ученику на Рублевку... :-( А моя тетя - учитель математики с 50-летним стажем (до сих пор работающая в одной из лучших (по рейтингу) школ Москвы) вообще за занятия денег не берет... Ну это уже лирика. :-)) Но и демонстрация разброса цен в сфере, казалось бы, схожих услуг. Про "демпинг": я тут сама выступала заказчиком. Нужен был перевод сложного медицинского текста. БП, с которым я иногда работаю, дало мне телефон д.м.н., которая подрабатывает переводами, а сама - врач по тому профилю, который мне был нужен. Когда зашла речь об оплате, она назвала мне ставку, по которой ей оплачивали переводы в этом БП... Ставка была просто смехотворная. Даже по сравнению с расценками московских БП. К слову, я заплатила ей в 3 раза больше запрашиваемого, хотя платила из своего кармана, а не за счет посреднической разницы: сидящий во мне "коллега" взял верх над временным статусом заказчика (и заплатила в день получения перевода). :-) Возможно, она теперь будет требовать больше с этого БП, но это уже не мои проблемы. :-) Хотя конечная ставка была такой, по которой мне платит это БП, или чуть больше. Короче, осилят. :-) Я думаю, что переводчикам со своим кругом заказчиков боятся демпинга не стоит. А по поводу "тут одна девочка уже не раз прекрасно делала по 100-150 рублей/страница"... а мы, переводчики, разве так не делаем? Например, мне во время кризиса один заказчик предлагал снизить ставку на 10 фунтов, а я отвечала: "Я и так с вас беру меньше. Все остальные мне платят х + 30". Хотя это были не "все остальные", а некоторые. :-) |
Val61, я только что поняла, кто Вы) Извините, редчайше ходила на данный форум, впрочем, как и на ГП. С точки зрения Вашей специфики, вопрос формата - скорее, исключение, нежели правило. |
Репетиторам за 350 доверять не стоит. Не знаю как там "за Уралом", но в моем городе 500 р. в час и точка. И в Подольске тоже, знаю от родственницы, репетирует (ха, начинала как раз в декрете, потом втянулась). Это мл. школа. Ст. школа и подготовка в вуз - втрое. К тем, кто берет меньше, народ обоснованно относится с подозрительностью, типа, студенты бегают, демпингуют. Преподаватель профильного вуза на серьезное натаскивание на поступление в свой вуз - добегает до 2000 р./час (это экстрим, но 1200-1500/час - норма). Должен заметить, что денег оно стоит: занимавшиеся с такими коучами как правило поступают. Работа тяжелая и лично я не уверен, что вообще взялся бы за профильное, специализированное, профессиональное репетиторство как способ прокормить семью бутербродами с икрой. Слишком не моё. Имхо, двадцать часов репетиторства в месяц иссушают мосК наповал. Спрос, повторюсь, бешеный (в наших краях; за другие регионы и края Московской области рассуждать не берусь). Должен, одна |
> 50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере А я бы согласился, я это дело люблю вообще:) |
А я бы согласился, я это дело люблю вообще:) Подумайте насчет того, чтобы податься в 100% верстальщики/дизайнеры. Денег больше, чем у переводчиков, плюс удовольствие :) |
Как вариант. Как гугл полностью заменит пиривотчекаф (в тон недавней ветке):) |
"Репетиторам за 350 доверять не стоит. " - да нет, хорошая тетка была (и преподавательский стаж, и житье в Лондоне и пр.). Видимо, только не "с нуля". И чересчур... мягкая. Но те из моих подруг, кто ее нанимал "для школы", начиная с 5 - 6 класса (ДЗ делать и пр. в рамках школьной программы), были довольны. Мы же просто учили язык (в школе у нас французский), я не торопила, целей не ставила, о том, что ребенок должен знать после n лет изучения языка, я представления не имела... Ну а когда появилась новая учительница, то на 1-м занятии выяснилось, что у ребенка знания есть, но они совершенно... разрозненные (т.е. нет того самого "скелета", на который должно нарастать "мясо"). И вот этой второй удалось за первое занятие это как-то систематизировать. И дальше процесс пошел уже лучше. Да и я стала как-то повнимательнее относится к тому, за что плачу деньги. :-) |
***50% своего рабочего времени (иногда до 80%) он(а) проведет не в CAT, а в Файнридере*** Val61: какое глубокое понимание того, в чём состоит работа верстальщика/дизайнера – и в каких программах он работает! :) |
marcy: никакого понимания и никакого желания вникать. |
и это правильно! :) лучше надувать щёки в тех сферах, в которых плаваете не так мелко. |
А я так решаю вопрос... Прислали мне предложение. Все вроде бы неплохо... 300 р/стр. - пойдет. Предыдущий оригинал и перевод в Ворде - отлично. С помощью нехитрой программы Align Factory сделал из прошлого перевода память типа ТМ. Проанализировал - из 12 тысяч слов 6 тысяч уже переведено - прекрасно. За три отведенных дня сделать можно без rush-наценки. Говорю заказчику, знаете, меж тем я привык, чтобы мне по выходу платили. Отвечают: а мы по выходу не можем, нам заказчик по входу платит. Объясняю: вы когда стол идете покупать, вы за бревна платите, потраченные на изготовление стола, или все-таки за стол? - Ну мы планируем разговаривать на эту тему с заказчиком, но пока так. Ну, говорю, знаю я вас - один раз согласишься, так и не слезете, даже если заказчик заказчика согласится. Вот когда разговорите, тогда и приходите. Обиделись. А что без САТа им переводчик херню слабает, даже если будет очень старательно выискивать повторы вручную, это пофигу... А сколько времени потом уйдет терминологию стыковать. А что их перевод мог бы быть как продолжение предыдущей песни в унисон - пофигу... А что софт этот весь чудесный, которым я владею, и с помощью которого я за 5 минут собрал ТМ, не бесплатный (а иногда и ой какой небесплатный) - это пофигу... И вот сэкономила эта тётенька, ну, пусть 1500 рублей (было Х страниц оригинала, ну по-русски стало бы Х+5 максимум). И чего? Не знаю, может это я жадный..? ))) |
2 marcy: Даже не представляю, как я выжил бы без ваших ценных советов. Наверняка мои щеки лопнули бы еще 10 лет назад. 2 AsIs: я привык, чтобы мне по выходу платили. Отвечают: а мы по выходу не можем, нам заказчик по входу платит. Я заказчик. И плачу только по входу. Желающие получать по выходу идут к другим заказчикам, согласным на оплату по выходу. Даже когда я фрилансил, мне было неопнятно желание получать по выходу. Я так и не смог поймать/понять the rationale behind that. |
* нет еще у нас всеобщей коммуникабельности (с) |
Val, с учётом того, что это первый совет, который я дала Вам за последние десять лет, Ваша фраза построена в корне безграмотно. снова не совсем трезвы? ) |