Subject: выйти на безубыточность gen. Пожалуйста, помогите перевести "выйти на безубыточность"Заранее спасибо |
to break even |
попробуйте to reach the point of ... or ... the level ... |
Так вам не помогут. Нужно давать больше контекста. Мы же здесь не словари. |
Контекст: "при этом социально ориентированные компании, производя общественно значимые продукты все же стремятся выйти на безубыточность, обрести финансовую независимость...." Спасибо всем за ответы, но я думала что break even здесь не очень подходит |
почему бы и нет? |
Ок,спасибо Anton_P |
at that, socially oriented companies manufacturing socially significant products are still trying their best to break even, reach financial independence... |
шероховато, но вектор нужный |
remain profitable |
Amor69, оставаться можно только после того как вы туда добрались а у аскера туда не добрались еще, поэтому... |
чтобы оставаться, нужно быть. |
Anton_P, а trying their best подходит для академик инглиш? |
/....are straining to break even... |
напечатайте просто are trying to. |
Хорошо,спасибо |
profitable и безубыточность это completely two different animals are trying to avoid losses? are trying to operate without losses? |
nonetheless, the socially oriented companies, while manufacturing socially significant products, are striving to break even (?) so as to become financially independent (как вариант) |
|
link 6.12.2013 6:06 |
Как раз breakeven подходит - reach breakeven point (когда общая сумма доходов равна общей сумме расходов). Еще есть close/stay in the black, но немного другое значение - остаться с прибылью, а не только без убытков. |
можно еще с sustainable поиграть ... или даже с self-sustaining |
to be in black |
to be - это быть, а аскеру нужно действие а не состояние. |
глаголы передают действие, а не состояние. |
|
link 6.12.2013 11:51 |
... to get break even and financially independent. Мне встречалось, что иногда они могут опускать слово "point", употребляя слово "безубыточность" на манер "...do their best to stay break even". |
here socially oriented companies, when producing publically important products, still struggle to break even and gain financial independence... |
"глаголы передают действие, а не состояние." действие передают глаголы действия , а не состояния. |
вы же не можете перевести "войти в комнату" как "to be in the room"! тем не менее, с безубыточностью вы делаете именно это. |
10-4, какое действие в I am a teacher? |
это состояние. а вот to become a teacher - это уже действие. |
'become a school teacher' - это подвиг. за него и награждают....обычно посмертно. |
главное преступление против человека - это не стремиться сделать его образованнее. |
даже, точнее будет сказать, "стремиться не сделать его образованнее"- здесь есть умысел |
а в "не стремиться сделать его образованнее " - нет умысла. |
Anton_P 6.12.2013 3:32, а что означает "at that..."? "главное преступление против человека - это не стремиться сделать его образованнее" - это восточная мудрость или мировоззрение? |
это факт. |
"at that..." - это факт или "главное преступление против человека - это не стремиться сделать его образованнее" - факт? Вольно, по-моему, вы обращаетесь со словарями. К примеру, advanced calculation method - комплексный метод расчётов - это тоже факт? |
вы оспариваете мою точку зрения? |
Какую? |
strive to break even - вполне употребимо |
|
link 6.12.2013 22:35 |
"выйти на безубыточность" = not to be in the red When a business has more debt than money to pay it, it is said to be "in the red." we can try our best not to be in the red on book costs |
по-моему просто to become profitable |
|
link 6.12.2013 23:15 |
слишком просто - не зря же они в оригинале завернули "выйти на безубыточность", поэтому и перевод должен быть закручен соответствующим образом |
become profitable - стать прибыльным. А если прибыли нет, но и убытка тоже нет? |
такого не бывает. |
это идеальный вариант, в реальности либо немного в минус, либо немного в плюс на безубыточности , наверно. |
Идеальный вариант для предприятия это всегда быть в плюсе :) |
Про Твиттер говорят именно в связи с выходом на окупаемость: Well played, Twitter. But eventually, you’re gonna need more than just a good game. You’re gonna needs profits. Счас они где? В долгах = в минусе = в красном |
По-моему, уже забыли контекст. стремятся выйти на безубыточность, обрести финансовую независимость Это не бухучет, чтобы ред и блэк писать. |
какое тонкое позиционное чутье! |
ну, дык! |
гроссмейстер! |
You need to be logged in to post in the forum |