Subject: OFF: Размер текста для пробного перевода по "СРОЧНО технический переводчик EN-RU до 24.11.13 (тест)" gen. БП "Лондон-Москва" срочно ищет на проект письменного переводчика английский -русский, техническая тематика (инструкции к оборудованию для испытаний и измерений).Размер текста для пробного перевода 5071 знак с пробелами. "если Вы планируете перевести тестовый отрывок только частично и прислать его позже обозначенного срока, тогда, наверное, Вам не стоит терять время на перевод, поскольку заказчик не примет недопереведенный тест, тем более после обозначенного срока - 10.00МСК понедельника. таковы его условия. С уважением, Татьяна Спиркоски, |
|
link 23.11.2013 7:54 |
Звіролов, для СРОЧНО с такими сроками адекватные люди не устраивают пробных переводов |
Хотят пробный перевод в объёме 5000 знаков до понедельника. Объём перевода и срок не известен. |
хочется все бросить и сразу же приступить к тестовому переводу. иначе ведь людей подведешь!!!1! |
|
link 23.11.2013 8:50 |
Не, ну бывает, что приходится делать тесты к какому-то жестко установленному сроку. Скажем, одна известная фирма хотела, чтобы ей перевели несколько слайдов в течение часа и т.п. Все зависит от конкретной ситуации. |
чтобы ей перевели несколько слайдов в течение часа, известной фирме зачем тратить время на тесты? надо сразу давать слайды на перевод нескольким людям - и всем платить да, переплата потому что переработка а переработка потому что кто-то где-то что-то недодумал или недопланировал или тупо протрахал это справедливо |
На самом деле иногда конечный заказчик действительно дает на проверку большой кусок. Проверяет он при этом БП, до переводчиков ему дела нет. В этом случае приличное БП должно оплачивать своим переводчикам тест. Или разбить тест на несколько кусков. А перекладывать свои проблемы на переводчиков - это показатель чего-то Я не советую выполнять этот тест |
мы не знаем одного существенного момента иногда тексты для пробных переводов не из пальца высасывают, и такие переводы оплачиваются если это тот случай, всё встаёт на свои места но объявление составлено невразумительно (или мы видим огрызок от него) |
а кто-нибудь работал с этим БП? |
Я делал бесплатный тест еще большего размера. Все зависит от перспектив дальнейшего сотрудничества. |
10-9-8-7-6-5-4-3-2-1-хочу-в-виа-гру |
Почитайте английскую версию их сайта - писать на таком топорном языке и обзываться "London Moscow"?? |
Доска объявлений "" Информация Работодатель: London2013 Е-майл: resume@london-moscow.ru Skype: Город: Москва Раздел: Главная >> Поиск фрилансеров >> Фриланс Дата подачи: 14:54:27 - г. Дата удаления: 05.12.2013 г. Тема: СРОЧНО технический переводчик EN-RU до 24.11.13 (тест) Текст: БП "Лондон-Москва" срочно ищет на проект письменного переводчика английский -русский, техническая тематика (инструкции к оборудованию для испытаний и измерений). Обязательные требования: 1) наличие опыта переводов по технической тематике, Если Вы отвечаете всем требованиям и заинтересованы в участии, пожалуйста, пришлите на resume@london-moscow.ru подробное резюме с описанием опыта переводов и пробный перевод строго до конца дня 24.11.13 г. с темой письма "РЕЗЮМЕ И ТЕСТ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕМАТИКА + ваши ФИО". Тестовый отрывок - по ссылке выше и во вложении, прикрепленном к объяв лению. |
вижу ключевые слова: "на проект" читайте пост kondorsky (12:23) дискляймер: дела с этим БП не имела |
"перспективы дальнейшего сотрудничества" это, я полагаю, гарантированные хорошие объемы по хорошей оплате достаточно длительное время (хм... а так бывает?), в случае, если результат теста понравится. Тогда можно на объемный тест даже и полдня-день потратить. А это не похоже на такой случай (или похоже?) |
чи зверя ловят, чи переводчика? Или это одно и то же? |
Enote 12:04 плюс много. проверяют БП, в том числе, его умение "сводить" переводы от разных переводчиков, чтоб не было "лапы ломит и хвост отваливается". потому что тест больше 1800 - ну его уже как-то стремно делать "единичному переводчику". и все об этом знают... Бюра должна "разбить" по разным, сама выбрать "лучшие" по каждому отрывку и сама "свести". по-другому большие проекты не сделаешь... а им лень.. |
похоже или не похоже, можно установить только эмпирически а опыт и обстоятельства у всех разные так что я каждый раз удивляюсь появлению таких веток если тут надо разделять праведный гнев, я пас |
натрикс, как я понимаю, тест общий для всех будут выбирать переводчика на прожект (например, такого, к-рый не будет вбивать в базу, относящуюся к автомобильным амортизаторам, слова "седалище" и "шампур") |
не, я ни тест, ни сайт не смотрела, но осуждаю))) в любом случае, я бы (бесплатно) тест больше 1800 не стала делать чисто из |
Таланавам, 5 тыщ. Мне недавно прислали, при этом хлопая глазками, то ли невинно, то ли наивно, не разобрал, тест на 11 тыс. знаков (1850 слов). При этом совсем не требовали все переводить самостоятельно, отнюдь. Просили покруче: собрать бригаду переводчиков и перевести это хозяйство хором. Потом отправить им (заказчику) CV всех переводчиков, участвовавших в проекте. Я им отписал, мол, да плиз, на здоровье. По 1000 руб. за страницу. Предоплатой, разумеется, на яндекс-деньги. Или на пей-пал. Где-то 7,5 страниц, в приципе, не так уж и много, за пару дней можно управиться. Как ветром сдуло. Теперь тихо сидят. Стесняются, наверное. |
|
link 23.11.2013 10:56 |
Мне больше всего понравился тест, состоящий всего лишь из трех предложений, который делался в далеком 2000-ом году для одного инвестбанка. По переводу сразу было видно, понимает хоть что-нибудь переводчик в этой тематике или же вообще ничего не петрит. |
согласна, что тест тоже нужно уметь грамотно составить. тем более, если посмотреть на вопрос "с другой стороны", то спрашивается, нафига этой бюре тратить СТОЛЬКО времени (а возможно, и денег) на проверку тестов?...после первых 1800 все равно (минимум) 9/10 кандидатов отвалится. вот оставшимся и дай тогда больше (или еще столько же), если есть сомнения. и оплати... вот если бы я была бюрой, я бы так и поступала) короче, что-то тут не то... |
после первых 1800 все равно (минимум) 9/10 кандидатов отвалится. вот оставшимся и дай тогда больше (или еще столько же), если есть сомнения. и оплати Некоторые БП именно так и поступают: первичный бесплатный тест, слов на 200-250. Прошедшим первичный отбор - второй тест, слов на 1000-1500, на этот раз уже оплачиваемый. |
Работаю с одним БП. Когда им новый потенциальный заказчик присылает тест, то они мне говорят, что это тест, и он естественно оплачивается. Никогда больше 1800 знаков тестов не было, а меньше были. Если бы мне предложили срочно забабахать тест размером 5071 знак за бесплатно, я бы отказался, кроме случаев, 1) когда мне интересна тематика, и мне больше нечем заняться; 2) меня замотивировали материально в случае, если я пройду тест, например, Бентли подарят ... )) Иначе накуй такие тесты. |
+ к трем последним словам |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=235212&l1=1&l2=2 позвоните им по телефонам, указанным на сайте, и попросите подтвердить, что это их тест |
Хорошая практика нормального БП - пробный бесплатный тест на 4000-5000 знаков, из которого предлагают перевести любую 1000 знаков, идущих подряд, на усмотрение переводчика. Это чтобы переводчик был уверен, что это действительно тест, а не попытка получить бесплатный перевода за его счет. |
Чтобы понять, что переводчик в теме или не в теме, достаточно и трех предложений. )) |
Codeater, ну ещё немаловажно как он складывает слова в предложения. А то бывают, как та собачка: "всё понимает, но ничего не может сказать" ( |
Чтобы понять, что переводчик в теме или не в теме, достаточно и трех предложений.)) Не всегда. Иногда нужно четыре ) На самом деле, приходилось видеть блестяще выполненные тесты, при этом сами, так сказать, аппликанты были бесконечно далеки от тематики. Просто из другой галактики. Тест про один из узлов забойного двигателя и его работу в разных режимах бурения, исполнен просто мастерски, перевод лучше оригинала. Смотришь резюме соискателя, а это девушка, 24 года, окончила какой-то Зарайский Лингвистический Университет имени "Мисс Вселенная" по специальности "профессионал в области межкультурных коммуникаций" и работает офис-менеджером в турагенстве. А не увидел бы резюме, так и пребывал бы в полной уверенности, что переводил не иначе как конструктор забойных двигателей, кандидат технических наук, 30 лет стажа в отрасли. Он-то, скорее всего, и переводил, любимой доченьке. Для таких приколов даже четырех предложений бывает мало, чтобы просечь, кто там есть ху на той стороне. |
:)) |
|
link 24.11.2013 17:43 |
Вам шашечки или ехать? Если под именем девушки, окончившей Университет имени межкультурных коммуникаций, будет работать ее батюшка, то что в этом плохого? |
Андрей, а вы сами как думаете, что в этом плохого? Неужели и впрямь ничего плохого? Я с т.зр. бизнеса, не с моральной т. зр., в смысле. |
Вот так Титов себя и выдал. |
|
link 24.11.2013 18:25 |
Как-то один заботливый папа хотел купить для своего обожаемого сына...диплом переводчика. Так его спрашивают-а что он с ним делать будет?-Ну так для престижа. Как машину какую-нибудь. |
|
link 24.11.2013 18:39 |
Абсолютно ничего плохого не вижу. Будете получать переводы нормального качества, а не "межкультурного". С тз бизнеса - сплошные плюсы. Может, папе-кандидату платят копейки на основном месте работы, кушать вроде как надобно, но переходить на другую работу на старости лет не хочется. Вот и выкручивается таким образом. |
Андрей, вы очень плохо представляете себе как устроен бизнес БП. |
|
link 24.11.2013 19:10 |
Очень хорошо представляю. Главная задача - найти заказчиков, желающих приобрести на грош пятаков, и впарить им "межкультурные" творения, за которые исполнитель получает целую чашку риса. Примерно так как-то... |
Там есть один нюанс - объемы. Отказаться нельзя. |
Ладно. Поясню. Андрею Титову м.б. и пофигу, троллит по мелочи, но мало ли, вдруг кто еще читать станет и задумываться. 1. Единожды соглавши, кто тебе поверит. Нельзя выдавать чужие переводы за свои. Если только с вами прямо и эксплицитно не оговорено, что вы можете привлекать сторонних переводчиков для выполнения ваших заказов. Но тогда вы уже не исполнитель, а субподрядчик, if you know what I mean. Иначе рано или поздно вскроется (а в случае теста для БП вскроется практически моментально) и на этом сотрудничество закончится. С хитрунами и лжецами работать никому не интересно. 2. В той же буриловке, окромя забойных двигателей, дофига еще чего имеется. Родственник/знакомый/друг про ВЗД может знать всё и больше. Но вот про КТУ уже не знает. Тут проверка на вшивость и покажет, что вши все-таки есть. Финал - см. п. 1. 3. Собссно, то же и те же, вид сбоку. Вы долго Как-то так. Можно, конечно, хапнуть аж тыщу долларов. Или две. За год. По-тихому. Кому и морковка шоколад. |
|
link 25.11.2013 4:36 |
1. Что в случае с БП может вскрыться? Работает папа, переводы приличного качества, все довольны. Папа - это еще не полноценный субподрядчик. Передавать же БПшные работы на реальный субподряд вряд ли кто-то будет, риса тогда почти не достанется. Так что будь я БП, то даже бы и не заморачивался вопросом о том, кто на самом деле выполняет работу. 2. Никто не может знать всего, и если переводчик не разбирается в чем-то - это нормальное явление. Проверка на вшивость покажет полное отсутствие педикулеза. Финиш отменяется. 3. БП в большинстве случаев - это уже и так "Сеятель". Неужто Вы всерьез считаете, что какое-нибудь агентство "Мастера слова и тела" может кого-то послать в этот чёртов Хьюстон? Да еще при такой ставке, по которой никто не откажется по работать? Сказки рассказываете, гражданин начальник. И "хапнуть" - это значит действительно перехватить тыщу или две, но только не за год, а за день. Это реально только при работе на прямого заказчика, но там расклад совсем другой, чем при сотрудничестве с агентствами. Это я как старый заслуженный "папа" и опытнейший тролль говорю. |
Val 61, я вот тоже не понимаю) По-моему это не ложь, а наоборот грамотный подход к процессу перевода. Что плохого в том, чтобы обратиться за редактурой/консультацией/вычиткой к человеку "в теме" для того, чтобы выдать качественный результат? ИМХО, это скорее преимущество, показатель ответственного подхода и умения работать с источниками информации. Лично я всегда использую такую возможность. К слову, это совсем не означает, что собственно перевод выполнил консультант - вот прямо сидел и переводил "от и до", а не правил готовый текст или сформулировал сложные места.. Разумеется, адекватную самооценку и понимание собственных возможностей никто не отменял, непонятную/смежную тему или сложный проект можно не брать (это называется специализация), от командировки можно отказаться (специфику работы БП я при этом не учитываю, я штатный переводчик, подрабатывающий фрилансом). Еще по мере работы над переводами можно постепенно войти в тему. Полностью согласна с Андреем Титовым: вам качественный продукт или шашечки?)) Какими средствами он обеспечивается, заказчика не касается. ИМХО :) |
Что плохого в том, чтобы обратиться за редактурой/консультацией/вычиткой к человеку "в теме" В том, чтобы обратиться с вопросами к знающему человеку - ничего плохого нет. Все только хорошее. Плохо - выдавать чужой перевод за свой. Особенно, когда делаешь тестовый перевод - так сказать, презентацию собственных знаний и навыков потенциальному работодателю. Если бы тот человек честно написал, что перевод на самом деле выполнил его родственник, который не хочет "светиться", вопросов не было бы. Сотрудничество строилось бы с учетом вот такого фактора. Но человек же ни словом про оказанную ему помощь не обмолвился. Она что, всерьез думала, что редактору не удастся ознакомиться с ее резюме? |
А в резюме прямо написано, что соискатель не способен выполнить тестовый перевод? тогда это интересное резюме :) тестовый перевод выполнен, какие претензии? Оговаривалась необходимость самостоятельного перевода без помощи словарей, букварей, Инета, товарищей? Если да, то переводчик может быть неправ. Если нет, то БП расписалось в уровне собственной компетентности |
Enote, вы что, в самом деле считаете, что менеджер турфирмы в возрасте 24 лет с дипломом находящегося в глубинке вуза по невразумительной специальности способен выполнить на высоком уровне по сложной технической тематике и пока кандидат чего-то там в явной форме не напишет, вы будете допускать, что такое возможно? Нет, вы серьезно или прикалываетесь? Если эту ветку читают представители БП, я думаю, им стоит лучше разъяснять переводчикам технологии работы БП. |
Я считаю, что если перевод выполнен качественно, то БП вообще без разницы, кто его выполнил - грузчик склада, менеджер турфирмы, кандидат наук или механический враг переводчиков. Или БП заранее указывало - грузчикам и девушкам моложе 30 лет переводы не присылать? Ну тогда переводчик не прав. Вместо технологии работы БП мне гораздо интереснее обсудить технологию приготовления тонкой пиццы :) А вдруг ветку какой знаток читает... |
Я считаю, что если перевод выполнен качественно, то БП вообще без разницы, кто его выполнил Вы сильно, очень сильно ошибаетесь. Бюре далеко не все равно именно это. Я про нормальные ставки и нормальные бюры говорю, не про маргиналов. |
в чем же я ошибаюсь (очень сильно)? БП получило качественный перевод. Претензий заказчика нет, сроки соблюдены (надеюсь). Чем же может быть недовольно БП? Шашечки не того цвета? |
некоторые "нормальные" бюры тесты вообще шифруют перед проверкой, чтоб у проверяльщика субъективное впечатление не складывалось... |
Объясните мне кто-нибудь, кто в здравом уме за бесплатно будет переводить (редактировать) тексты некой девушке/грузчику/таксисту и проч. с не-пойми-каким дипломом? Какой ещё папа, дядя, бабушка, что за бред ))? Если папа кандидат наук, то у него найдутся дела поважнее, чем за копейку неведомые переводы редактировать. А если у папы - учёного (академика, инженера, к.т.н.) нет вообще никаких дел, то почему бы ему не отослать своё резюме в БП и не начать переводить от своего имени? |
Enote 25.11.2013 15:12 Чем же может быть недовольно БП? Шашечки не того цвета? Где-то как-то так. Шашечки: а) Должны быть. Иначе это не такси, а шахид-такси. Есть (и немало) тех, кому наплевать, шахид ваше такси или нет, лишь бы довезло побыстрее и подешевле. Но есть и такие, кому не наплевать. некоторые "нормальные" бюры тесты вообще шифруют перед проверкой, чтоб у проверяльщика субъективное впечатление не складывалось... Это как? Шифруют, в смысле? Попутно, прикольно наблюдать как какое-нибудь БП ленится обновлять тесты у себя на сайтах, некоторые висят по несколько лет, некоторые переводчики эти тесты берут и потом вывешивают уже на своих собственных страничках/сайтах с качестве выполненных лично имим образцов переводов, а потом приходят другие, "новенькие", тырят эти опубликованные тесты один-в-один , до последней запятой, и тащат в БП. А потом удивляются, мол, и чего это я им тест отправил, а они молчат. |
ну с шашечками все понятно стало Как там у классиков: When I see a bird that walks like a duck and swims like a duck and quacks like a duck ... Это ведь можно примерить и к переводчику, и к БП :) а шифруют - это когда вам присылают на рецензию три перевода от разных переводчиков и почему-то их нумеруют (цифрами или литерами), а ФИО переводчиков вообще не указывают, ну и резюме совсем не присылают (хотя ведь наверняка у них все есть). И вот читаешь эти переводы и свербит мыслишка - а кто же из них ктн, кто грузчик, а кто блондинка. Вдруг я грузчику высший балл поставлю - вот скандал-то будет... |
некоторые "нормальные" бюры тесты вообще шифруют перед проверкой, чтоб у проверяльщика субъективное впечатление не складывалось/// а ещё существует вероятность, что клиент БП сможет найти по ФИО контакты данного переводчика в сети и связаться с ним напрямую, а не через посредников. |
А если у папы - учёного (академика, инженера, к.т.н.) нет вообще никаких дел, то почему бы ему не отослать своё резюме в БП и не начать переводить от своего имени? Вы недооцениваете возможность некоторых знающих получить удовольствие от отсылки своего резюме с некоторыми исправлениями в бюро, чтобы поржать над этими бюро. |
"Спиркоски" - это как "Лизики", "Льюики" или "Возняки"? |
2 VIII: > Объясните мне кто-нибудь, кто в здравом уме за бесплатно будет переводить (редактировать) тексты некой девушке/грузчику/таксисту и проч. с не-пойми-каким дипломом? Какой ещё папа, дядя, бабушка, что за бред ))? Ну, не буду ручаться, был ли кто-либо из участников в здравом уме... но вот такая картина разворачивалась на моих глазах: одна моя приятельница взяла перевод, не успевала доделывать (+ не очень в теме была) и перевод доделывал/редактировал ее папа, председатель совета директоров одного банка (ему таки пришлось прерваться на заседание совета:) жизнь, в общем, богаче фантазии :) то же самое относиться и к случаю Val61: я б все таки не исключал ту маленькую вероятность, что девушка сделала тест сама. Ну, например, может ее папа ктн научил ее учиться, а не переводил за нее? :) Это, кстати, легко проверить - можно же пригласить на личную встречу и попросить сделать тест во время встречи... и/или попросить пояснить конкретные места в тесте - почему переведено так, а не эдак. Опять же - если тест действительно был так хорош - узнать, кто все таки его делал - и его и пригласить работать, не? |
justboris, ну один раз возможно папа и сделал тест ради устройства дочки на работу. Но я так поняла речь на ветке шла о систематическом привлечении папы к редактированию/переводу текстов технической тематики. Поэтому я и удивилась, как такое возможно? То есть помимо своей основной работы папа по вечерам или в рабочее время занимается редактурой чужих переводов? |
P.S. одна моя приятельница взяла перевод, не успевала доделывать (+ не очень в теме была) и перевод доделывал/редактировал ее папа, председатель совета директоров одного банка (ему таки пришлось прерваться на заседание совета:) |||| очень странно, что девушка, у которой папа - председатель совета директоров в банке, занимается такой работой как письменные переводы. Никогда бы не подумала, что такое бывает. |
уж поверьте, бывает еще и не такое :) (воздержусь от прочих подробностей на всякий случай) |
You need to be logged in to post in the forum |