![]() |
Subject: all blood under the bridge gen. Пожалуйста, помогите перевести.Контекст говорит о том, что ненависть прошла и былые обиды в прошлом. Само предложение: She says it's 'all blood under the bridge'. Есть ли какое-то устойчивое выражение на русском для передачи смысла этой фразы? Спасибо! |
см. про water under the bridge |
We say "water under the bridge" to refer to past experiences and conflicts which we have decided to forget. This idiom compares these memories of the past to water which has passing under [the] bridge. Example: "Aren't you still angry about what he said?" Answer: "No, that was a long time ago. It's all water under the bridge." http://www.goenglish.com/WaterUnderTheBridge.asp Типа "кто старое помянет" и "много воды утекло" в одном флаконе. |
Похоже на то, что помирились в контексте вендетты |
+ дела давно ушедших лет |
|
link 12.11.2013 14:54 |
было, да быльем поросло. |
Спасибо, уважаемые! |
You need to be logged in to post in the forum |