DictionaryForumContacts

 Speleo

link 8.11.2013 18:36 
Subject: offset short, mismatch, stepped through tech.
Добрый день!

Помогите корректно перевести указанные термины в следующем контексте "Verification kits contain a male and a female offset short, a male and a female mismatch, an attenuator and a stepped through"

Поверочные наборы содержат (offset short) типа «вилка» и «розетка», (mismatch) типа «вилка» и «розетка», аттенюатор и (stepped through).

Насколько я понимаю, имеются в виду эталоны КЗ, рассогласования и компонент для сквозной калибровки. Вопрос в том, насколько это корректно и как грамотно сформулировать...

Всем спасибо!

 tumanov

link 8.11.2013 18:39 
А что у ВАС такое -- КЗ?

 Speleo

link 8.11.2013 18:47 
насколько я понимаю, это короткозамкнутый эталон, хотя могу и ошибаться.

 Liquid_Sun

link 8.11.2013 18:50 
Матросик tumanov искрометной КЗ от упавшей КЗ отличить не может: ужрат...

 Rengo

link 8.11.2013 18:58 
offset short - короткозамкнутая нагрузка со смещением
mismatch - нагрузка со стандартным рассогласованием

 Liquid_Sun

link 8.11.2013 19:03 
It seems Rengo gets it right.

 Speleo

link 8.11.2013 19:19 
да, спасибо, хорошие варианты. А насчет stepped through мыслей нет?

И в догонку (следующее предложение по тексту): The air line, which is difficult to handle, was purposely left out.
Воздушная магистраль (??) сложна в плане погрузки и разгрузки и поэтому не была включена в набор.
Опять же непонятен термин.

 muzungu

link 8.11.2013 19:21 
провод подвесной линии ?

 Rengo

link 8.11.2013 19:27 
воздушная линия

 Liquid_Sun

link 8.11.2013 19:29 
"Воздушка" по причине сложности ее рассмотрения намеренно не указана.

 Speleo

link 8.11.2013 20:10 
Ага, спасибо!
Если появятся варианты перевода "stepped through" - пишите :)

 Greso

link 8.11.2013 20:26 
Похоже на ступенчатый ослабитель.

 muzungu

link 8.11.2013 20:30 
Нашел сайт по вашей теме. Есть нечто похожее на stepped through -
набор внутренних проводников с расширяющимся диаметром
http://equip.eltech.com/2113-kalibrovochnye-nabory-i-standarty.html

 Rengo

link 8.11.2013 20:39 
Если бы это были эти проводники - они бы не стояли в перечислении после аттенюатора.
Тут, наверное, не "stepped", a "stepper" - что-то пошаговое
Может, и шаговый аттенюатор

 Speleo

link 8.11.2013 20:49 
В конце текста нашел изображение этого устройства
[URL=http://s2.ipicture.ru/][IMG][/IMG][/URL]

На расширяющиеся проводники и правда не похоже, а вот на шаговый аттенюатор - вполне.

 Speleo

link 8.11.2013 20:49 
Криво вставилось:

 Rengo

link 8.11.2013 20:51 
Что ж Вы сразу то все картинки не выложили?

 Speleo

link 8.11.2013 20:59 
Rengo, я их нашел в перечне в другом файле pdf, сходу не нашлось.

 Greso

link 8.11.2013 21:01 
Деталь на картинке не похожа на шаговый аттенюатор.

 Speleo

link 8.11.2013 21:17 
Да, загуглил, и правда не похоже. Вообще не понятно, как этот с виду монолитный эталон может что-то регулировать пошагово...

 Greso

link 8.11.2013 21:19 
Думаю, что он ничего и не регулирует пошагово.

 Rengo

link 8.11.2013 21:22 
Похожа на фиксированный коаксиальный аттенюатор

 Speleo

link 8.11.2013 21:30 
Да, и правда похоже, если сравнить с фиксированными аттенюаторами производства Agilent (особенно похож экземпляр в правом верхнем углу). Вопрос только в том, чем руководствовались переводчики, обзывая его таким образом. Изначально язык немецкий, но все-таки...

 Rengo

link 8.11.2013 21:32 
Может, тогда, нужно перевести это "stepped through" на немецкий - и посмотреть что оно может значить

 Greso

link 8.11.2013 21:37 
Руководствовались тем, что хотели разделить регулируемый аттенюатор и ступенчатый ослабитель. Не нравится «ослабитель» — напишите «регулируемый и фиксированный аттенюаторы».
Кстати, «which is difficult to handle» здесь — это не «сложна в плане разгрузки и погрузки».

 Speleo

link 8.11.2013 21:40 
Greso, да, спасибо, мне уже на это указали :).

Мне все же непонятно, каким образом осуществляется это самое регулирование, на приведенном компоненте я не вижу никаких элементов регулировки.

 Greso

link 8.11.2013 21:47 
Оно на приведенном компоненте (фиксированном аттенюаторе не осуществляется). Регулируемые СВЧ аттенюаторы см., например, здесь:
http://www.etsc.ru/files/weinschel/wa_variable_att.pdf

 Greso

link 8.11.2013 21:52 
*мне уже на это указали*
Хм... если указали в 22:29, не соглашусь. Здесь имеется в виду «по причине работы (обращения) с ней».

 Speleo

link 8.11.2013 21:58 
Сейчас голова уже не работает, завтра с новыми силами попробую осознать.

 Greso

link 8.11.2013 22:03 
И правда не работает. 0:52 читать «сложная в обращении воздушная линия намеренно не включена в комплекты».

 Speleo

link 9.11.2013 8:53 
Greso, да, вы правы, спасибо!

Нашел еще одну картинку, видимо, как раз из нее взято изображение эталона.
Судя по надписям на деталях, тут как раз изображен весь набор. Но тогда выходит, что два аттенюатора изображены справа, и ни один из них не похож на регулируемый...

 Greso

link 9.11.2013 9:36 
Угу... похоже, что stepped through здесь — это просто соединитель (адаптер) male/female.

 Rengo

link 9.11.2013 11:41 
Если бы Вы дали сразу все картинки - можно было бы сразу заметить, что этот самый адпатер не имеет маркировки.

stepped through -> переходник - теперь понятно, куда он шагает.

 Speleo

link 9.11.2013 18:14 
Rengo, Greso, спасибо, остановлюсь на переходнике.

А картинки эти разве найдешь, когда они так нужны...

 

You need to be logged in to post in the forum