Subject: ОФФ: Беседа с преподом МГУ gen.
|
Звук, которым когда-то звучал Ять, получился в результате того, что перестали различаться три разных ИЕ звука: oi, ai и ē. Поэтому, чтобы ещё лучше отличать грамотного от неграмотного, следовало ввести три разных буквы ять. А теперь поздно уже, сам Ять слился с Э. |
Кстати, в этом году благодаря ЕГЭ победители олимпиад и золотые медалисты не смогли поступить на дневное отделение: все они учатся на вечернем. Мало и москвичей. Впрочем, журфаку еще грех жаловаться. Сколько-то самых безнадежных студентов нам удалось отсечь с помощью творческого конкурса. А вот что получил, скажем, филфак, страшно даже подумать. Это национальная катастрофа. Объясните мне, пожалуйста, что хотел этим сказать преподаватель журфака? Непонятно, он огорчён или радуется? |
по мне – трагедией была смерть большого русского писателя (именно так) дмитрия горчева по причине отсутстия медицинской помощи в псковской деревне а в псковской деревне он жил в связи с отсутствием российского паспорта (его угораздило родиться в казахстане), а из псковской глуши иностранцу (тут слов не хватает) было удобнее делать visa run в соседние государства для обновления вида на жительство а имеет ли значение для русского языка данный филфак и аффилированные с ним люди? не знайт, не знайт |
svh, моя тупить, простите |
Прощаю. |
приятно иметь дело с великодушным мущщыной |
svh - относительно Моцорта не скажу, но для более современных произведений, которые еще защищены авторским правом, такое искажение иногда делают специально, чтобы спрятаться от правообладателей (от их автоматических поисковых систем). |
Моцорд - великей композиттор. Чтобы это понять, не надо учить рускей езыг. |
vechor что два разных человека над текстом потрудились. Supa Traslata +1 & +1 Предчувствия его не обманули ©) От слов "Первокурсники журфака только что ..." до слов "Девчонки сделали по 15 ошибок и расплакались" -- интервью доцента кафедры русского языка стилистики русского языка А.Николаевой корреспондентке МК Марите Лемуткиной, опубликованной 2 ноября 2009 года здесь: http://www.mk.ru/social/education/article/2009/11/02/378686-100-ballov-za-ege-eto-cherez-chyur.html От слов "Как разрушают язык" до слов "Полуграмотных "узкоспециализированных" дебилов" написано блоггером Максимом Калашниковым 27 июля 2009 года, http://m-kalashnikov.livejournal.com/93305.html#cutid1 (У меня все ходы записаны ©) |
|
link 30.10.2013 1:37 |
хочу поддержать текстологические 'Recherches', начатые Tante B 29.10.2013 17:29 1) начиная с '– Первокурсники журфака только что написали проверочный диктант по русскому языку. Подтвердили ли они оценки, ... и до слов Девчонки сделали по 15 ошибок и расплакались.' – материал Марины Лемуткиной, размещённый на сайте газеты МК 2 ноября 2009 года 2) автор дальнейшего текста с заголовком Как разрушают язык – некий Максим КАЛАШНИКОВ aka Владимир Кучеренко-Мерджан-оглы, разместивший его в своём уютненьком 23 июля 2009 года 3) очепядка великий китайский поководец Сань Цу – все эти годы мирно живёт себе на авторской страничке вышеупомянутого Максима |
|
link 30.10.2013 1:41 |
wow! |
Языком больше, языком меньше... Все равно после Ганди поговорить не с кем ;) |
|
link 30.10.2013 2:53 |
ага, особенно когда все прослушки прочитаны, а полковнику никто не пишет ;) |
для Рудут, про князей и королей (и про невежество +1). пошла гулять по интернету и смотрите что откопала на форуме геральдики. "Это скорее особенности русского перевода титула правящего монарха Монако. По английски титул правящих суверенов Монако звучит как Prince of Monaco, по французски prince souverain что значит правящий принц (суверенный принц). Понятно что ни в Англии, ни во Франции титула князей не было. Княжеский титул в Российской Империи соответствовал титулам герцогов в Англии и Франции. Хотя в переводе титул князя в английском языке звучит как prince или duke (герцог). По английски титул Великих князей Российской Империи звучал как Grand Duke (Великий герцог (князь)). Если говорить о Монако, в оригинале титул всё таки звучит как "Правящий принц Монако". Соответственно отпрыски монарха могут носит титул принцев и принцесс. Мне кажется в русском языке титулом "Князь" просто обозначили правящего монарха Монако. Хотя правильнее было бы называть его "Правящим принцем Монако", а не "Князем". Таким образом в данном случае титул Главы Монако - особенность русского перевода. Это связано ещё с необходимостью административного определения статуса Монако. Ведь в русском языке нет такой формы государства как Принцество. :) Есть империи, царства, королевства, княжества, курфюршества, герцогства. Что касается монакских принцесс. Стефания и Каролина не могут называться княгинями только потому, что княгиней может титуловаться исключительно супруга Правящего князя, хотя в русском языке супругу Князя Ренье часто называли Принцессой Грейс. В данном случае титулы Князь и Княгиня могут быть применимы исключительно к правящей чете, следовательно Стефания и Каролина - принцессы. Вспомните невест Дома Романовых, они были дочерьми правящих суверенов мелких германских монархий (Великих герцогств (Баден, Гессен и Рейн, Мекленбург-Шверин), герцогств (Саксен-Альтенбург, Саксен-Кобург-Гота, Ангальт) и все носили титул принцесс. До замужества разумеется. Потом они превращались в Великих княгинь, а то и в Её Императорских Величеств Государынь Императриц Российской Империи. Таким образом в данном случае титул принцев и принцесс принадлежит им как отпрыскам монарха. Кстати говоря дети принцессы Каролины не носят никаких фамильных титулов, они скромно именуются мсье и мадемуазель Казираги. Хотя у Альбера помимо основного титула есть ещё куча других титулов: начиная от герцога Мазарини, Майеннского и Валентинуа и заканчивая сеньором Изенхеймом. Обычно его титулуют Правящий Принц Монако, маркиз Бо. Парадокс, но правящий принц Монако титулуется Его Светлостью, а его родная сестра принцесса Каролина, будучи замужем за Главой Ганноверского королевского дома, титулуется Её Королевским Высочеством. Вот такие метаморфозы жизни. Зы. Также Принц Монако именуется французами "Иностранным принцем" (рангом выше князя, но ниже принцев - отпрысков французских королей). Вот такие дела :) |
А у меня из-за электронных словарей, текстовых редакторов и т.п. из памяти просто улетучиваются написания слов. Experience.. вот написал, потом кликнул правой кнопкой и исправил ( Самому обидно. Для поддержания формы купил себе словарь Даля в четырёх томах ) Бумажный. Репринтное издание 1882 года. А с молодёжью беда.. Прислали рекомендацию на перевод.. Сама, спрашиваю, писала? Да, сама.. "побыстрому". Попросила сделать перевод, чтобы по переводу поправить свою писанину) А у девочки куча сертификатов: топ-менеджер, бизнес-тренер, прям вообще-вообще.. Пока писал вспомнил! Ходил в Пенсионный Фонд сдавать отчётность. Бумажка у них там: ... можете записаться на приём для сдачи отчётности В НЕ ОЧЕРЕДИ ) |
Система тестов с галочками (так называемая система multiple choices) приводит к парадоксальной ситуации, когда люди отлично умеют отвечать на в общем-то правильно поставленные вопросы, но при этом их знания не складываются в мозгу в сколько-нибудь внятную и цельную картину. Они - ремесленники тестов, а не специалисты. И в этом опасность! |
Абсолютно согласна. Про ЕГ. Детей мучают уже со средней школы. Скоро вы будете сдавать ЕГ. Все в какой-то системе. Старшеклассники объединяются и обсуждают, как же они будут сдавать ЕГ. Как в фантастических фильмах... Недавно услышала вопрос. "А слоган как будет по-русски?" Тем не менее, есть очень много детей, в которых "вложили". И на спектакли с участием Безрукова ходят, и в конкурсах чтецов участвуют, и в футбол играют, и при этом им удалось поступить на бюджет на технические специальности. Есть и такие. И много. Слава богу, сохраняются традиции, старшее поколение помогает детям. На улицах можно увидеть измученных пожилых женщин, которые водят детей на факультативы и т.д. "У нас с тобой десять минут! Быстро переодеться, и идем!" Слава богу, они могут поддержать детей морально, если у них ничего не получается. И очень жаль, что многие (большинство) родителей- штатники, работающие в офисах, а не дома. На Западе это все больше и больше распространено (например, бухгалтер, программист может работать в офисе, обустроенном в гараже :) ) А потом удивляются, почему не могут найти общий язык. Да им и не снилось, они и представить не могут, что нужно проделывать детям каждый день, чтобы все это осилить. Огромный поток информации, к сожалению, идет сейчас через телефоны, детям трудно отдохнуть, расслабиться. Телефон - на уроке, телефон -на перемене, телефон - в туалете, телефон - во время еды, телефон - во время просмотра фильма и т.д. Каждому нужно быть "в теме". С другой стороны, есть сайты, на которых есть картинки, среди которых есть такие, которые, по крайней мере, как-то отвлекут (есть и плохие, конечно). Я имею в виду котов. Это просто отдушина для многих. Так вот. Как же будет по-русски "слоган"? |
Сорри. Юмор в том, что "как слоган будет по-английски"!!! |
"У нас с тобой десять минут! Быстро переодеться, и идем!" Как до боли знакомо :-)) |
Хоть я и не женщина :-)) |
|
link 30.10.2013 8:16 |
RE slogan Меня первокурсница еще больше 10 лет назад спрашивала как будет по-английски "компьютер". |
|
link 30.10.2013 8:36 |
Учитесь новому русскому языку. Это же наши (будущие) клиенты. |
|
link 30.10.2013 9:22 |
Вот еще вспомнил, из начала 2000-х. Студенты готовили ситуации с лексикой. Студентка: Как будет по-английски "интернет"? Я (в легком шоке): Internet. Студентка: Bla-bla-bla... and then they sent the child to the internet. Занавес. ps на всяк случай - речь об internet vs интернат |
Про ЕГ Все-таки ЕГЭ, если быть точными. А слоган как будет по-русски? А слоган по-русски обозначается немецким словом "лозунг" :-))) |
а почему не использовать русское слово ПРИЗЫВ? |
Призыв компании Хонда: The power of dreams.... |
Дело привычки... Раньше были лозунги, еще раньше - призывы... |
|
link 30.10.2013 9:39 |
Еще лучше "клич компании Хонда"... |
Лозунг - ИМХО, все же более широкое понятие, чем призыв. Тогда уж больше подходит слово "девиз". Но оно, сцуко, тоже французское. |
И всех генералов своих Потом он в кружок собирает, И ближнему на ухо сам Он шепчет пароль свой и лозунг; И армии всей отдают Они тот пароль и тот лозунг: И Франция — тот их пароль, Тот лозунг — Святая Елена. Так к старым солдатам своим На смотр генеральный из гроба В двенадцать часов по ночам Встает император усопший. перевод-таки Жуковского :) |
Сава Богу, что Жуковский, а то нонешние написали бы Он шепчет ЛОГИН И ПАСВОРД; |
Возвращаяь к начальной теме: Достаточно сравнить уровень форума МТ 2006-2007 годов и нынешний его уровень... |
Таки-Жуковский свой перевод делал почти 180 лет назад все же, и ему на тот момент уже за 50 было. Мог быть привычен к немного другому словоупотреблению. |
Так и у Жуковского скорее в значении "девиз", чем "призыв", разве нет? |
Кстати, а английском давно уже нет жесткого порядка слов, сиквенс оф тенсез и др., а запятые во многих случаях ставятся "по потребности". |