|
link 9.10.2013 8:24 |
Subject: Ущемление прав переводчика. Помогите разобраться, пожалуйста. gen. По должности я переводчик английского языка. Часто приходиться переводить анкеты по допуску в зону, иностранцев разных национальностей: турков, голандцев, филипинцев... и т.д. В анкетах указывается не только информация на английском языке, но и имена, адреса родственников Голандии, Франции, Италии, Китая. Мне часто дают на перевод эти анкеты, которые идут в СБУ. Соответственно прочитать и произнести имена и адреса не представляется возможным. Более того, эти анкеты переводчик должен еще и подписать, за верность перевода. Как тут быть ? Имеет ли право переводчик отказаться выполнять данный вид работ и подписываться? Чем можно объяснить отказ ? Заранее благодарна за помощь !
|
|
link 9.10.2013 8:41 |
Вы же переводчик с АНГЛИЙСКОГО языка. Вы подписываете документ "Перевод с АНГЛИЙСКОГО языка на русский выполнил...". Другие языки вас как-бэ не касаются. А что такое СБУ? Не важно, там что, претензии предъявляют за недоперевод? Им для чего нужны имена этих всех товарищей кириллицей? А если так уж нужны - напишите абы как, хоть транслитом, с латиницы. С иероглифами сложнее.. )) |
если только имена и адреса, то перевод не должен представлять сложность китайцев попросите писать на английском |
|
link 9.10.2013 8:48 |
Формулировка "ущемление прав" не корректна. |
СБУ - это то же, что и ФБР, ФСБ и т.д. Я перевожу такое и подписываю постоянно. Отказаться можете, но зачем, вы ведь выполняете работу не бесплатно? Не корректна. |
Вы единственный переводчик в компании? У Вас есть коллега, руководитель или начальник, с которым можно обсудить этот вопрос? Или с людьми из СБУ? Какие у них требования и стандарты? Как обычно решался этот вопрос? Как выходили из положения другие переводчики/ переводчик, который работал до Вас? Иностранцев нельзя заставить предоставлять данные о себе на английском? Предъявлять копии российских виз ит.д.? |
Сталкивался с подобной ситуацией. Дабы повысить свою "конкурентоспособность" на рынке перевода, освоил постепенно практическую транскрипцию/транслитерацию с языков на основе латинского/кириллического алфавитов. Где надо было, устно или письменно (в комментариях к переводу или приколов записку), предупреждаю об особенностях транслитерации и прочем. Рекомендую (среди прочего): И, как уже заметили, посольства ряда постсоветских стран в визах пишут по-русски имена иностранцев (порой коряво, но что поделаешь?!). |
*** родственников Голандии, Франции, Италии, Китая *** вот за таких родственников лично я бы ущемляла права... за турков, впрочем, тоже но пока я добрая: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_forms/75018/турок |
Мне кажется, должен участвовать другой сотрудник - эксперт в этой области, например, тот, кто умеет правильно переводить, скажем, турецкие имена и фамилии на русский. Поговорите об этом с начальником. |
You need to be logged in to post in the forum |