DictionaryForumContacts

 Natalie1989

link 9.10.2013 8:24 
Subject: Ущемление прав переводчика. Помогите разобраться, пожалуйста. gen.
По должности я переводчик английского языка. Часто приходиться переводить анкеты по допуску в зону, иностранцев разных национальностей: турков, голандцев, филипинцев... и т.д. В анкетах указывается не только информация на английском языке, но и имена, адреса родственников Голандии, Франции, Италии, Китая. Мне часто дают на перевод эти анкеты, которые идут в СБУ. Соответственно прочитать и произнести имена и адреса не представляется возможным. Более того, эти анкеты переводчик должен еще и подписать, за верность перевода. Как тут быть ? Имеет ли право переводчик отказаться выполнять данный вид работ и подписываться? Чем можно объяснить отказ ? Заранее благодарна за помощь !

 Lonely Knight

link 9.10.2013 8:41 
Вы же переводчик с АНГЛИЙСКОГО языка. Вы подписываете документ "Перевод с АНГЛИЙСКОГО языка на русский выполнил...". Другие языки вас как-бэ не касаются.

А что такое СБУ? Не важно, там что, претензии предъявляют за недоперевод? Им для чего нужны имена этих всех товарищей кириллицей? А если так уж нужны - напишите абы как, хоть транслитом, с латиницы. С иероглифами сложнее.. ))

 irip

link 9.10.2013 8:44 
если только имена и адреса, то перевод не должен представлять сложность
китайцев попросите писать на английском

 Supa Traslata

link 9.10.2013 8:48 
Формулировка "ущемление прав" не корректна.

 bobe

link 9.10.2013 8:58 
СБУ - это то же, что и ФБР, ФСБ и т.д. Я перевожу такое и подписываю постоянно.
Отказаться можете, но зачем, вы ведь выполняете работу не бесплатно?
Не корректна.

 Ctewe

link 9.10.2013 9:07 
Вы единственный переводчик в компании? У Вас есть коллега, руководитель или начальник, с которым можно обсудить этот вопрос? Или с людьми из СБУ? Какие у них требования и стандарты?

Как обычно решался этот вопрос? Как выходили из положения другие переводчики/ переводчик, который работал до Вас?

Иностранцев нельзя заставить предоставлять данные о себе на английском? Предъявлять копии российских виз ит.д.?

 ramix

link 9.10.2013 10:05 
Сталкивался с подобной ситуацией. Дабы повысить свою "конкурентоспособность" на рынке перевода, освоил постепенно практическую транскрипцию/транслитерацию с языков на основе латинского/кириллического алфавитов.
Где надо было, устно или письменно (в комментариях к переводу или приколов записку), предупреждаю об особенностях транслитерации и прочем.

Рекомендую (среди прочего):
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985

И, как уже заметили, посольства ряда постсоветских стран в визах пишут по-русски имена иностранцев (порой коряво, но что поделаешь?!).

 Tante B

link 9.10.2013 10:11 
*** родственников Голандии, Франции, Италии, Китая ***
вот за таких родственников лично я бы ущемляла права...
за турков, впрочем, тоже
но пока я добрая:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_forms/75018/турок

 Анна Ф

link 9.10.2013 10:15 
Мне кажется, должен участвовать другой сотрудник - эксперт в этой области, например, тот, кто умеет правильно переводить, скажем, турецкие имена и фамилии на русский. Поговорите об этом с начальником.

 

You need to be logged in to post in the forum