Subject: kinnistamisasi Пожалуйста, помогите перевестиkinnistamisasi заранее спасибо! |
|
link 22.01.2007 20:46 |
kinnistamine переводят как "закрепление недвижимости", а вот что конкретно имеют ввиду под asi по отдельному слову сказать не могу, увы. То ли это "вещь", то ли "дело". имхошу, что тут нужно авторитетное мнение наших мэтров. :) |
Не знаю, что бы ответили мэтры, но я с переводом затрудняюсь. :) Термин kinnistamisasi в эст. законодательстве ни разу не используется. tallinlanna дала правильный перевод kinnistamine. Есть, например, также kinnistamisavaldus -- заявление о закреплении недвижимости. Тут нужно с юристом поговорить или проштудировать Земельный Кодекс РФ. Закона о Поземельной книге в России вроде бы еще нет. |
You need to be logged in to post in the forum |