DictionaryForumContacts

 Apelsinka5553

link 24.09.2013 8:05 
Subject: финансы gen.
По работе часто приходится сталкиваться с текстами финансовой и юридической тематики. С юридической я более или менее разобралась. С финансовой села в болото. Посоветуйте пож-та литературу, которую можно почитать, может есть книги специальные с теорией и практикой перевода текстов финансовой тематики. Спасибо.

 NC1

link 24.09.2013 8:12 
Нет таких книг. Импорт практики идет гораздо быстрее, чем формирование терминологии. Одно и то же в разных организациях могут называть по-разному в зависимости от того, где его подсмотрели.

 NC1

link 24.09.2013 8:17 
Проблема неоднородности источника, опять же -- одни и те же слова могут означать разные вещи в разных англоговорящих странах (LLP в Англии и Уэльсе -- это совсем не то же самое, что LLP в Калифорнии). И наоборот -- одна и та же хрень может называться по-разному (current account vs. checking account).

 Apelsinka5553

link 24.09.2013 8:27 
То есть только практика. Хорошо, спасибо.

 Эссбукетов

link 24.09.2013 9:38 
@То есть только практика.@ - нет. Только форум, только NC1.

 NC1

link 24.09.2013 13:40 
Что-то я не пойму -- Вы меня ругаете или хвалите? :)

 Эссбукетов

link 24.09.2013 13:47 
Слегка подтруниваю )
А если серьезно, мой вариант устроит аскера лучше всего. Практика это ему подтвердит ))

 Yippie

link 24.09.2013 16:33 
Вот интересно: вы пишите, что с юридической тематикой вы разобрались. Вы хотите сказать, что разница в юридическиой терминологии в Англии, Уэльсе и Калифорнии вам понятна, вот только финансы еще не ясны?
Ну, будьте готовы, что в одной и той же Калифорнии одна и та же сумма может иметь различное название у юристов и бухгалтеров. Или одинаковое название будет считаться по-разному.
Переводчики в России по непонятным для меня причинам уверены, что американцы в подсчете своих показателей должны использовать российские формулы... Ну, и переводят соответственно...

 translator-engl

link 24.09.2013 20:45 
Н.С. Найденова "Банковская и финансовая документация. Учебное пособие по переводу с русского языка на английский"

 Apelsinka5553

link 25.09.2013 14:58 
Yippie, я написала, что "более или менее разобралась", я не претендую на звание эксперта в этой области. Я лишь имела в виду, что раньше тексты юридической тематики мне не были понятны вообще. Сейчас немного проще с пониманием и переводом. Статейки финансовой тематики, которые в последнее время мне то и дело подкидывает шеф, понимать сложно, так как опыта работы у меня с ними нет вообще никакого. Я искала учебники в интернете, ничего не нашла. По юридическому переводу материалы есть, с финансами сложнее. ТОЛЬКО ЭТО И НИЧЕГО БОЛЕЕ Я НЕ ПРОСИЛА И ТЕМ БОЛЕЕ НЕ УТВЕРЖДАЛА, ЧТО Я СУПЕР КРУТОЙ ПЕРЕВОДЧИК.

translator-engl, спасибо.

 Yippie

link 25.09.2013 15:57 
**НИЧЕГО БОЛЕЕ Я НЕ ПРОСИЛА И ТЕМ БОЛЕЕ НЕ УТВЕРЖДАЛА**
Совершенно верно, у вас нет ни слова об этом. И "более или менее" я так и понял, как вы написали. Я просто обратил внимание, что это все сложнее, чем иногда кажется.
Вот и всё.

 Apelsinka5553

link 26.09.2013 7:28 
Спасибо за совет.

 Irisha

link 26.09.2013 21:23 
Вот Вы пишете: "С юридической я более или менее разобралась".
Вероятно, у Вас есть основания так говорить. Как Вы подходили к юрперу? Как осваивали эту тематику? Ну вот попробуйте применить те же подходы и к финансам. Лучше всего, конечно, если будет возможность отдавать переводы грамотному редактору... у которого будет свободное время объяснять свои правки и Ваши ошибки... Утопия. :-)

Сразу скажу: я сторонник того, чтобы специализированные тексты переводили (дипломированные) специалисты/практики в этих областях. Т.е. да, хорошо бы получить второе образование, если Вы собираетесь работать в этой области. Но это долго (я вот даже на заочное не могу решиться, потому что слишком много моего времени это отберет у моей семьи). А переводы шлют уже сейчас...

Если возможности отказаться от переводов по новой (или плохо знакомой) тематике нет, то не берите хотя бы срочные переводы. Каков бы ни был объем перевода, Вам потребуется время на "изыскания". Например, надо перевести письмо про аккредитив... Вам нужно прочитать (и понять) базовые законодательные акты, например, если Вы в РФ, - хотя бы статьи ГК об аккредитиве, затем статьи в профессиональных изданиях, выступления на профессиональных форумах (чтобы уловить сленг), ветки данного форума (кстати!), на которых приводятся варианты перевода (зачастую с пояснениями специалистов) и т.д. Вплоть до того, что есть у Вас в тексте фраза с узкоспециальными терминами, у Вас в голове оформился вариант перевода этой фразы. Вы этот вариант вбиваете в Яндекс (если перевод на русский) или в Гугль (если на английский или русский, ибо яндекс как-то "скурвился" в плане чистоты поиска, excuse my French), ну и анализируете то, что видите...
Но анализировать, не имея базовых знаний, все равно сложно... В словарных статьях разбираться (будь то Факов, Федоров или Хуэвер) - черт ногу сломит! Вот у меня дочка иногда просит во французский МТ заглянуть... Во-первых, он, по сравнению с английским, вообще очень бедненький; во-вторых, даже я, имея опыт работы со словарями и два года (хо-хо!) изучения французского за моими могучими плечами, не могу иной раз выбрать нужное значение из словаря. При всем при том, что это всего лишь 6-й класс... А что уж говорить о специальной лексике!

Сложно. Ну вот дай мне сейчас какие-нить полимеры или фармацевтику... :-(

У меня иной раз на подготовку к переводу уходит в разы больше времени, чем непосредственно на сам перевод. И это при наличии специального образования. И лет эдак 25 финансового (и юридического в последние 10 лет) перевода. Если в тексте идет ссылка на какую-то статью нашего ГК/УК/НК/И Т.Д. - я лезу и сморю, что там написано (иной раз выявляются ошибки заказчиков, и они это очень ценят). Если раздел какого-нить Companies Act, то я тоже туда лезу и читаю, чтобы не упустить при переводе какой-нить нюанс из-за недопонимания широкого контекста. Если упоминается какая-то компания, то и про нее читаю, начиная с того, как они себя прописывают в уставе, если это требуется...

Я не знаю, как у корпоративных переводчиков, но вот я, будучи фрилансером, заметила, что текстов, которые раньше переводились со скоростью 6.000/7.000 знаков в час, больше нет... Не то заказчики сами научились переводить такие тексты, не то забили их в шаблоны... Но думать приходится все больше и больше. :-)) Или я уже "шаблонные" тексты не воспринимаю как шаблонные?

Как пример: тут прислали на редактирование 500 слов общеэкономического текста. Сначала прислали английский текст и попросили оценить, сколько времени уйдет на редактирование. Я пробежалась глазами, вопросов особых не возникло: высказывания различных современных политических, государственных и общественных деятелей о роли крупных строительных проектов в развитии экономики (разных стран и мировой экономики). Фигня, казалось бы. Я оценила это в 1 час редактирования (учитывая то, что данный клиент проводит серьезное тестирование своих привлекаемых переводчиков)... :-(( Нет, коллега неплохо поработал. Например, проверил написание на русском имен (почти!) всех упоминавших в тексте персон. Почти всех :-). Или название книги одного из них... Но вот, например, было высказывание Обамы... (Это не дядя Федя сказал тете Мане на коммунальной кухне. Это дядя Обама. Его публичные высказывания ( за редким исключением) есть в открытом доступе...). Читаю я английский текст, и у меня ... не стыкуется... Читаю перевод - вроде более-менее связно, но... что-то стопорит при прочтении. Ну я, понятное дело, - в гугль. Нахожу первоисточник. Приведенная в тексте фраза была слеплена из нескольких предложений из разных частей текста! Да еще и знаки препинания были неправильно расставлены. Т.е. вот буквально из серии "казнить-нельзя-помиловать". Запятая, стоявшая в английском тексте не на том месте, абсолютно меняла смысл фразы. А вот переводчика это не насторожило. Он не полез проверять, как там было в оригинале... Я отправила заказчику вопрос. Они попросили отразить в переводе то, что было сказано на самом деле.... От меня требовалось дать "чистый" перевод, перевод с tracked changes и комментарии к первоначальному переводу. Ну, я не стала давать никаких комментариев, потому что "сопроводиловка" и так была полна примперами, а о моем мнении о переводе можно было судить по "красным линиям".
Короче, редактирование 500 слов обернулось 3-часовой кропотливой работой, потребовавшей как "общечеловеческих", так и специальных знаний....

А у Вас нет возможности пойти, например, в домохозяйки? :-))

 Yippie

link 26.09.2013 23:53 
Можно бы добавить, что финансовые и юридические переводы переводить сложнее, чем, скажем, теорию струн: почти все физические величины и их взаимодействия давным-давно определены и все физические законы действуют одинаково для всех наблюдателей, чего не скажешь о юриспруденции.

А в "домохозяйки" не спешите: никому из юридических и финансовых переводчиков первые переводы не давались с легкостью необыкновенной***
Всем, как и вам сейчас (?) было когда-то 23-24 года. :)

*** Фраза целиком:
И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях

.

 overdoze

link 27.09.2013 1:59 
27.09.2013 0:23
давно не читал многабукаф с таким интересом ;)

 натрикс

link 27.09.2013 7:54 
+1 к 4:59
потому что сама думала, что вот сейчас дочитаю и напишу:
спасибо, Irisha, хоть я не топик-стартер (топик-стартер не я)). прям как в добрые старые времена вернули)))

 Serge1985

link 27.09.2013 8:08 
Irisha, спс, прочитал с большим интересом

 

You need to be logged in to post in the forum