Subject: уф-отрждение Проверьте ,пожалуйста,перевод: По мере освоения погонажаматериалами УФ-отверждения,они перейдут к отделке полотен этим же лаком.В связи с этим следующий заказ на комплект будет значительно большим Via via l`avviamento di finitura dei metri di materiali UF-indurimento,loro passano a finitura del pannello della porta di stesso lacca.In relazione a cio` il prossimo ordine del completo ci sara molto di più |
это очень смахивает на автоматический перевод. Всё переделать. |
Rossinka:спасибо за ответ,но значит иначе пока не умею переводить.Я переводил со словарём.А как будет правильно? |
Правильно будет сперва изучить грамматику, чтобы не путать мужской и женский род и согласование прилагательных. Почитать что-то по своей тематике, хоть предыдущую переписку, договоры, накладные, в интернете поискать, например, зайти на сайт компании, с которой Вы работаете, и почитать, что они про себя пишут по-итальянски. Поискать в магазинах книжки типа "Деловой итальянский" или "Коммерческо-финансовый словарь", где бы были клише для деловой переписки и общения, разговорники какие-нибудь. Еще всегда очень правильно выяснять у русских товарищей, что они имеют в виду в своих косноязычных канцеляритных высказываниях (часто бывает, что они имели в виду вовсем не то, что понял переводчик), и переводить не слова, а смысл. |
В частности, à не поняла, что означает "заказ на комплект" и "по мере освоения погонажа". Сначала погонаж покрасят этими материалами, а потом станут красить полотна, или же освоят технологию на погонаже, научатся правильно пр именять материалы, а потом будут осваивать технологию на полотнах? Ищите поиском по форуму "Мультитрана", про погонаж было, кажется типа profili, listelli, bordatura. Заказ будет значительно бо'льшим - L'ordine sara' molto piu' grande. |
Susan: Верно... Сначала погонаж покрасят этими материалами, а потом станут красить полотна, или же освоят технологию на погонаже, |
You need to be logged in to post in the forum |