Subject: operating managment adm.law. Пожалуйста, помогите перевести cловосочетание operating managment. Можно ли это отождествить с employer. Контекст следующий • In most workplaces, the radon exposure of workers cannot reasonably be regarded as being the responsibility of operating management. Документ - рекомендации международной комиссии Заранее спасибо
|
radon exposure - это что? |
имхо "random" |
Радон это такой радиоактивный газ, вообще-то. |
radon exposure - это облучение радоном м.б., а руководители предприятия не несут за это ответственности |
разве этот газ присутствует in most workplaces?! |
хотя, если речь о конкретном предприятии.. |
там не говорится, что он присутствует in most workplaces, там про то, что в большинстве случаев руководство не виновато в том, что он присутствует на рабочих местах |
Val61, да знаю я про радон. Просто "на большинстве рабочих мест" он вряд ли воздействует на рабочих. Возможно, с учётом предположения mikhailS в 13:39 , что-нибудь вроде: На большинстве рабочих мест случайное воздействие (чего-то, о чём речь была выше) на рабочих не может рассматриваться как входящее в сферу ответственности оперативного руководства. |
Это почему вряд ли. Вы знаете, о каком производстве/предприятии/цехе идет речь? ЗЫ: Operating management это НЕ оперативное руководство. |
руководители производства? |
Не знаю, конечно. И никто, кроме аскера, этого не знает. Оттого и вопрос возник. По поводу же operating management - возможно, где-то и НЕ. В иных же случаях такой перевод имеет право на существование. Впрочем, вы, конечно, гораздо более авторитетный специалист, поэтому ввязываться в дискуссию я не стану. |
в чем проблема не из чего кого сажать: администрацию или руководство компании |
2Syrira RE 20.09.2013 14:03 я имел в виду В ПРИНЦИПЕ ?! может присутствовать на большинстве рабочих мест. Про ЧТО "там говорится" мне было и так понятно, спасибо.) |
You need to be logged in to post in the forum |