DictionaryForumContacts

 term

link 10.09.2013 22:45 
Subject: горлышко речушка ножки и т.п. (как обозначить маленький размер) gen.
Как можно перевести еще кроме как:

throatie
footsies(что в общем -то в авторской речи нежелательно т.к. ближе к слэнгу)

small throat и т.п.

Есть ли другие варианты для обозначения небольшого размера помимо классического "small or little?
Какие-нибудь суффиксы например

 Yippie

link 10.09.2013 22:55 
**Какие-нибудь суффиксы например **
Вот - какие-нибудь суффиксы...

Стратегия перевода слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами
на английский язык

(на материале русских народных детских сказок)
Коржавина Анна Владимировна
студентка Кемеровского государственного университета,
Кемерово, Россия

Отличительной особенностью русского языка по сравнению с английским является широко развитая суффиксальная система. Суффиксы в русском языке могут выражать всевозможные характеристики, в том числе количественную степень или субъективную оценку. Существует теория, что причина наличия большого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке лежит в истории нашей страны. На протяжении долгих лет русский народ был вынужден терпеть всевозможные тяжести и лишения, будь то войны, революции или природные бедствия, поэтому люди стали создавать добро и красоту в языке. В результате этого в современном русском языке с помощью суффиксов можно выразить всевозможные эмоции и оценки: нежность, ласка, пренебрежение, восхищение. Для переводчика подобные суффиксы представляют огромную трудность, потому что в английском языке нет суффиксов, соответствующих им. Однако существует ряд переводческих приемов, которые чаще всего используются при передаче значений уменьшительно-ласкательных суффиксов.
В первую очередь отметим описательный перевод. Описательный перевод основан на том факте, что в любом языке существуют слова, содержащие в своем лексическом значении эмоциональный компонент, который выражает отношение (положительное или отрицательное) говорящего к тем или иным предметам или явлениям. Значение малого размера в современном английском языке передаётся, как правило, сочетанием прилагательных small, little, tiny с объектом, который они определяют. Так, в сказке «Vasilisa the Beautiful», переведенной И. Железновой мы читаем: «I am leaving you this little doll, which my own mother left me; you must never show it to anyone» / «Я умираю и вместе с родительским благословением оставляю тебе вот эту куколку; береги ее всегда при себе и никому не показывай». Мы видим, что лексему «куколка» переводчик Железнова передает с помощью описательного перевода «little doll». Думается, что эпитет «little» является самым частым при передаче деминутивов: Так, он используется и переводчиком Д. Роттенбергом при переводе сказки «Финист - ясный сокол»: «Избушка, избушка, встань к лесу задом, ко мне передом!» / «Little hut, hut, turn your back to the trees and your face to me»; «Выехал из города, а навстречу старенький старичок» - «So he drove out of town, and who should he meet on the way but a little old man». Переводчики также прибегают к использованию эпитетов «dear» и «sweet» при передаче уменьшительно-ласкательного значения: «Слушай, Василисушка! Помни и исполни последние мои слова» / «My dearest Vasilisa, do not weep for me, but listen carefully to my words»; «Что вам, доченьки, купить, чем порадовать?» / «What shall I buy you, dear daughters, what shall I please you with?»; «Жалко было отцу отпускать любимую дочку, но отпустил» / «The man was sorry to part with his sweet daughter, but at last he let her go» (Fenist the Falcon).
Помимо описательного способа, перевод уменьшительно-ласкательных форм имен собственных может осуществляться при помощи таких видов трансформаций, как транскрипция и транслитерация. В. Токарева указывает, что «при переводе имен собственных, употребленных с аффиксами субъективной оценки, переводчику целесообразно обращаться к такому виду трансформаций, как транслитерация, например «Митенька» - «Mitenka» [Токарева 1998: 121]. К приему транслитерации обращается Д. Роттенберг при переводе сказки «Финист – ясный сокол»: «Марьюшка» / «Maryushka», а также Б. Исаакс при переводе сказки «Сестра Аленушка и братец Иванушка» / «Sister Alyonushka and brother Ivanushka».
Наконец, рассмотрим использование переводчиком собственно английских уменьшительно-ласкательных суффиксов. В английском языке есть свои морфологические средства выражения субъективно-квалификативной оценки – уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы: -let, -ock, -y и другие. В исследуемом нами сборнике русских народных сказок такие суффиксы нередко встречаются в номинациях животных и природы: Pussy, doggy, piglet, hillock.
Встречаются случаи, когда уменьшительно-ласкательные суффиксы вообще не передаются при переводе, то есть используется так называемый нулевой перевод: «Стоит коровье копытце полно водицы. - Сестрица Аленушка, хлебну я из копытца! - Не пей, братец, теленочком станешь!» / «They came to a cow's hoof filled with water. -«May I drink from it sister?» -«No, or you will turn into a calf» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka»); «За невестами дело не стало, но больше всех по нраву пришлась ему одна вдовушка» / «There was no shortage of women in the village and soon afterwards he decided to marry a widow with two daughters» («Vasilisa the Beautiful»). Т. Левицкая объясняет это следующим образом: «Ввиду того, что удельный вес аффиксальных образований в русском языке значительно выше, нежели в английском, при этом разнообразная система суффиксов русского языка выражает огромный спектр различных эмоциональных отношений, переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского языка на английский» [Левицкая 1973: 65].
Таким образом, можно сделать следующие выводы. Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что в русском языке их семантика богаче, нежели с английском. При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потерь. Переводчики русских народных сказок на английский язык используют несколько приемов: описательный перевод, транслитерация, нулевой перевод, использование собственно английских уменьшительно-ласкательных суффиксов.

Литература

1) Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
2) Токарева В. Язык и перевод. М., 1998.

 Diza

link 10.09.2013 22:57 
snakeling – змеёныш
islet – островок
lambkin – ягнёнок

 overdoze

link 10.09.2013 23:09 
горлышко - это не маленький размер!
это отдельная концепция. например, у бутылки только горлышко - у нее нет горла.

 Erdferkel

link 10.09.2013 23:12 
а пиво пить Вы будете из горлышка или всё же из горлА? :-)

 AMOR 69

link 10.09.2013 23:30 
с бутылки

 overdoze

link 10.09.2013 23:55 
да вот знаете ли ни из горла, ни из горлышков не буду - предпочту из правильных емкостей ... ибо если уж нагружать организм, то хотя бы максимальное эстетическое удовольствие с того получая ;)
случается, правда, что ленящиеся думать видят в том снобизм... но мне как бы пофиг ;)

 AMOR 69

link 10.09.2013 23:59 
Ну, если только пиво из бочки. В остальный случаях предпочитаю не портить качество пива ненужным переливанием из неэстетической посуды в эстетическую.

 TSB_77

link 11.09.2013 11:42 
overdoze 11.09.2013 2:09 , верно, ножки - это тоже не маленький размер!

Ах, какие ножки!
До чего хороши.
Не пугайся, крошка,
Телефон запиши. (с)

 10-4

link 11.09.2013 13:30 
**На протяжении долгих лет русский народ был вынужден терпеть всевозможные тяжести и лишения, будь то войны, революции или природные бедствия, поэтому люди стали создавать добро и красоту в языке**
Понравилось до слез...

 

You need to be logged in to post in the forum