DictionaryForumContacts

 AXA

link 25.08.2013 19:50 
Subject: can and will busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

You both CAN and WILL.

Перевод приветственной речи. Ищу варианты.

Заранее спасибо

 techy1

link 25.08.2013 19:52 
долго ищете уже? и совсем ничего не нашли?

 AXA

link 25.08.2013 20:07 
красивого варианта пока не нашла.

 techy1

link 25.08.2013 20:11 
вы сильно себе поможете, если опубликуете
1. контекст
2. свои критерии "красоты" + свои некрасивые варианты и причины по которым они вам не нра

 натрикс

link 25.08.2013 20:12 
у меня есть некрасивый. мы можете и будете. о)

 techy1

link 25.08.2013 20:15 
ну да, вам обоим тут хватит :) сообразим на троих :))

 AXA

link 25.08.2013 20:23 
....you and your employees have a very focused and professional way of achieving the objectives that you target. We deeply admire this ability. You both CAN and WILL. You dare to show the way to the other distributors!....

 Karabas

link 25.08.2013 21:20 
Вы и можете, и должны сделать это (то, о чём речь выше - достичь каких-то там целей).
techy1, Наташа, а квартетом сообразить не хотите? ))

 qp

link 25.08.2013 21:46 
имхо, не должны. вы можете и у вас (обязательно) получится, как вар-т

 qp

link 25.08.2013 21:47 
сорри, запятую пропустила после "можете"

 stream15

link 25.08.2013 21:50 
Вы не только можете, но и хотите (этого)!

 натрикс

link 25.08.2013 21:53 
will тут (грубо) не "хотите", а "я сказал"))) ну или "я верю", если смягчить)

 stream15

link 25.08.2013 21:53 
... но и имеете волю к этому.

 натрикс

link 25.08.2013 21:57 
нинада воли...
вообще, мой самый первый вариант (сам себя не похвалишь, да....)) "нииболее соответсвующий"(с) вы можете, и вы это сделаете. вот. .

 Karabas

link 25.08.2013 22:05 
Да, пожалуй, с "должны" - это я маненько палку перегнула. Присоединяюсь ко второму варианту натрикс.
ЗЫ: Наташ, "четверить" я, наверно, уже не буду - поздно, спать пора. Вдругорядь как-нибудь. ))

 натрикс

link 25.08.2013 22:08 
да у меня тоже "не те условия" пока) иначе буковки разбегутся, я их потом обратно в кучку не соберу) но впредь при более благоприятных обстоятельствах - не преминем)))

 натрикс

link 25.08.2013 22:08 
спокойной ночи)

 stream15

link 25.08.2013 22:11 
натрикс:

вы можете, и вы это сделаете *** это безупречный вариант

Но меня немного смущает both для такой трактовки. И в конце нет восклицательного знака, а он бы смотрлелся совершенно естественно.

Я думаю здесь both означает что у вас есть все для успеха (обе необходимые составляющие) возможность (способность) и желание (воля и т.д.) .

 натрикс

link 25.08.2013 22:28 
да кто его знает, stream, может ваша идея не так уж и плоха, как сразу показалось (я вам в поддержку нашла вот сходу: http://positivepowerstrategies.blogspot.com/2010/08/both-can-and-will-are-necessary.html
но тогда в предложении глагола "иметь" явно не хватает. в любом случае, текст ура-патриотический, такие нужно не переводить, а переписывать своими словами. я думаю, что если боевой дух тут хорошо отразить любым из перечисленных способов, то греха большого не будет, даже если это пошло (случайно) вразрез с авторской задумкой) во пусть аскер и думает, мопед его)))

 techy1

link 25.08.2013 22:40 
это не воля.
(CAN и WILL там глаголы; если бы про волю речь была, то использовали бы другой глагол, не will)

модальность - "мы верим в вас".
мы знаем, что вы можете, и верим, что вы сделаете/осуществите это на деле. и всем остальным покажете, как надо!

 SirReal moderator

link 25.08.2013 22:46 
Вы можете, и вы сможете

 mahavishnu

link 26.08.2013 1:52 
Этот может, но не хочет, а
Этот хочет но не может.

 stream15

link 26.08.2013 3:39 
натрикс:
"но тогда в предложении глагола "иметь" явно не хватает. в любом случае"

Я думаю это не проблема.

will
3) книжн.; поэт. проявлять волю; желать, хотеть

You both can and will. Вы и можете и хотите = имеете и способность и волю
( желание )

 techy1

link 26.08.2013 3:44 
книжн.; поэт.

 stream15

link 26.08.2013 3:47 
Я думаю полное игнорирование both при попытке перевода, по той причине что "both" никак не вписываается это гораздо больший "грех". А книжн.; поэт. совершенно уместно в лозунгах и им подобных фразах.

 techy1

link 26.08.2013 4:00 
1. полное игнорирование - где?

2. ваше книжн.; поэт. плохо не тем, что оно книжн.; поэт.
а тем, что в узусе доминирует другое значение; так что выбрав WILL для такой цели оратор обрекал бы себя на предсказуемое непонимание со стороны аудитории. это большое "против".
а вот аргументов "за" использование WILL практически нет
(см. 26.08.2013 1:40)

 stream15

link 26.08.2013 4:13 
"мы знаем, что вы можете, и верим, что вы сделаете/осуществите это на деле. и всем остальным покажете, как надо!"

- согласитесь, это не перевод. Это скорее Ваше развернутое понимание этого "лозунга". А Вы попробуйте cделать перевод, не игнорируя both в оригинале.

"а тем, что в узусе доминирует другое значение; так что выбрав WILL для такой цели оратор обрекал бы себя на предсказуемое непонимание со стороны аудитории. это большое "против".

Я бы не был столь категоричен в суждениях по поводу что поймет, а что не поймет англоязычная аудитория. Не забываете, это лозунг! :)

 techy1

link 26.08.2013 4:36 
многовато вы мне грехов приписываете ;) а все ведь от вашего недопонимания идет ;)

кас. "согласитесь, это не перевод."
не соглашусь. это вполне возможный вариант перевода, зависит от целей - а их нам не огласили.
("и всем остальным покажете, как надо!" - это следующее предложение в контексте, есличо)

еще вариант перевода - см. 26.08.2013 1:46 (т.е. плюсую к)

а насчет неучета both - это просто смех, чесслово. откуда вам знать, чего я учел или чего не учел - если вы еще в смысле не разобрались у вас и у меня еще нет общего понимания смысла? и уже видимо не будет.

 stream15

link 26.08.2013 4:38 
*** а насчет неучета both - это просто смех

Ну тогда посмеемся вместе. :)

 PretendÚr

link 26.08.2013 4:46 
у вас все обязательно получится

 techy1

link 26.08.2013 4:49 
получится +1 (только что эта же идея посетила)

 AMOR 69

link 26.08.2013 5:04 
stream15, Вы нафантазировали. Всё гораздо проще.

achieving the objectives that you target.

1. you can achieve your target
2. you will achieve your target

Вы можете достигнуть, и вы достигнете.

 stream15

link 26.08.2013 5:10 
Я уже в курсе. А мое предложение не игнорировать both просто смешно.

 techy1

link 26.08.2013 5:16 
передергиваете, stream15
смешно не это, а ваше упорное скандирование того, что оно проигнорировано
а оно никогда не было проигнорировано - ни у меня, ни у SirReal (как минимум)

 stream15

link 26.08.2013 5:23 
techy, признаться да. Посмотрел, получилось что передернул. Ну я думаю Вы не в обиде. :)

 techy1

link 26.08.2013 5:33 
ну что вы - конечно нет :)

ЗЫ. и кто-то еще говорит "насильно мил не будешь" - да что они понимают! =)))

 stream15

link 26.08.2013 6:15 
Вы по степени ядовитости превзошли даже меня в молодости.

Попробуйте еще что-нибудь :)

 techy1

link 26.08.2013 6:25 
ad hominem @ 9:15 ...... скушно

 

You need to be logged in to post in the forum