DictionaryForumContacts

 bulka

link 16.07.2007 18:58 
Subject: Dämmbeitrag construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Bereits die Dämmschichten in den Gefachen und der Dämmbeitrag der Holzkonstruktion bewirken einen Wärmeschutz, der die Anforderung der geltenden Wärmeschutzverordnung übertrifft
Заранее спасибо

 Ульрих

link 16.07.2007 19:10 
там есть деревянная конструкция, которая тоже способствует изоляции, а именно удержанию тепла

изоляционные слои в перегородках и изоляционные свойства деревянной конструкции уже обеспечивают необходимую теплозащиту, которая даже превосходит требование действующего предписания по тепловой защите

 Deserad

link 17.07.2007 8:56 
Она способствует повышению степени теплоизоляции.

 mumin*

link 17.07.2007 8:58 
"степень теплоизоляции" не звучит. теплоизоляция - это реальная конструкция, которую в степень не возвести.

 Deserad

link 17.07.2007 10:12 
:)))) Почему так? Ведь есть низкая и высокая степень теплоизоляции. Если говорить о характеристике конструкции.
А сама изоляция как раз Dämmschicht, сам теплоизоляционный слой.
И еще часто говорят "повышенная теплоизоляция". Так больше нравится?

 mumin*

link 17.07.2007 10:41 
характеристика конструкции - понятие абстрактное, выражаемое численно - поэтому для нее "степень" вполне приемлема. но тогда надо впихнуть во фразу эту самую "характеристику"
повышенная теплоизоляция не нравится, à бы сказала - "усиленная". конечно, говорят все по-разному, и имеют на это право - но к сожалению, не все осмысливают, что говорят

 Deserad

link 17.07.2007 11:00 
Даже так? Т.е. теплоизоляционных свойств/характеристик в природе не существует? Это абстракция, по-Вашему?
Думаю, что усиленная прокатила бы, но чем тогда усилена она? - написАть бы.

 Deserad

link 17.07.2007 11:01 
Да. а домохозяйки вообще говорят "превосходная теплоизоляция" - тоже хорошо? :)

 Ульрих

link 17.07.2007 11:01 
чем вам мой вариант не нравится? :))

 mumin*

link 17.07.2007 11:03 
абстрактная характеристика не означает нечто несуществующее, дорогой специалист по материаловедению.
а чем конструкцию усилить - задача не для переводчика, а для инженера соответствующей специализации. а наше дело - адекватный перевод.

 Deserad

link 17.07.2007 11:06 
Да супер, Ульрих, только как можно способствовать самой изоляции? :))))) резануло меня это слегка, ну самую малость...

 Deserad

link 17.07.2007 11:08 
munin, если без высокопарных эпитетов и излишнего пафоса, то задача переводчика ,определенная Вами, абсолютна верна. Протсо к слову "усиленная" требуется "чем", а рабюотяга уже усилит ее! :)

 Ульрих

link 17.07.2007 11:10 
ну-ну :))

 

You need to be logged in to post in the forum