DictionaryForumContacts

 mimic pt. 4

link 10.08.2013 19:27 
Subject: Чемпионат мира в Москве - прямой эфир gen.
Неужели не нашлось ни одного ПИРИВОДЧИКА в Москве ....
Ну не пишУтся Лужники в кавычках ..... тем более в таких ужасных

10-18 August «Luzhniki» Stadium

 eirnun

link 10.08.2013 21:14 
и не Занета, а Жанета Гланц!

 Supa Traslata

link 12.08.2013 6:18 
RE >>Ну не пишутся Лужники в кавычках ..... тем более в таких ужасных - «Luzhniki» Stadium>>

+1, тоже хотел поднять этот вопрос.

 eu_br

link 12.08.2013 6:35 
переводчиков дохера, но все бабло в распил ушло, переводили специалисты со знанием

 210

link 12.08.2013 7:08 
УЖАС!
Вы меня опередили с "Luzhniki".
А как вам citizens of Moscow? Переводили между прочим Путина. И это только в новостях.
Прямой эфир я не смотрел.

 Supa Traslata

link 12.08.2013 7:19 
Ужас не только и не столько в том, что "Luzhniki", а в том, что «Luzhniki» - это же надо было целенаправленно раскладку клавиатуры дважды менять, чтобы английский текст в русские кавычки поставить.

 18/53

link 12.08.2013 7:22 
А мне нравится!))

 ramix

link 12.08.2013 10:02 
Типографику в инязах не изучают теперь.

У многих переводчиков вызывает трудности вопрос - ставить кавычки или нет, а если ставить, то какие - одиночные или парные, а если парные, то лапки или елочки...

Чтобы английский текст в русские кавычки поставить при последовательном наборе, в ворде надо решить - что менять, потому что обычно получается так - «Luzhniki”.

 10-4

link 12.08.2013 10:28 
На этом чемпионате и на многих других на грудях наших спортсменов чего только ни увидишь...
Sergey or Sergeij
Alexander or Aleksandr
Про транслитерацию буквы Ё (yo) все просто забыли, считая, что Е и Ё -- это одно и то же...

А чего только белорус Krauchenka (Кравченко) стоит. Понятно. что речь о белорусском языке, но о белорусском президенте по фамилии Лукашенка мы ничего не слышим...

А на церемонии открытия комментатор канал "Россия-2" посчитал, что президент IAAF произносит речь на ФРАНЦУЗСКОМ языке (хотя он произнес ее на ужасном английском).

 mimic pt.4

link 12.08.2013 10:54 
10-4
В белорусском языке буква `о` ВСЕГДА ударная. Поэтому там фамилий на -кО в принципе не существует ))

 10-4

link 12.08.2013 10:58 
ЛукашенкО -- он примазадся к белорусам што ле?
Почему он сам себя не пишет ЛукашенкА?

 mimic pt.4

link 12.08.2013 11:07 
Я с Вами полностью согласен. По-русски фамилия должна оканчиваться на -ка... К сожалению, до сих пор украинские и белорусские фамилии и ИМЕНА не транслитерируются на русский, а переводятся.

 Alexander Oshis moderator

link 12.08.2013 12:50 
/Неужели не нашлось ни одного ПИРИВОДЧИКА в Москве .../

Ситуация стандартная.
Организатор чемпионата проводит тендеры на то-на сё, в т.ч. на услуги по приёму и обслуживанию гостей. Где-то в этих приёмах и обслуживании зачастую сидит и перевод.

Некое ООО "Прием-и-обслуживаие-гостей-сервис" выигрывает этот тендер. Обычно это ООО — генподрядчик.

Затем ООО объявляет ряд своих тендеров, в т.ч. среди переводческих бюр. Не знаю, кто и как из них выиграл тендер на переводы для этого чемпионата, но мне известно, что в подобных случаях несколько лет назад выигрывало одно маасковское БП, предложившее очень низкую цену.

После чего такое выигравшее БП нанимает переводчиков. Как вы можете догадаться, оно платит им (существенно) меньше, чем получает с заказчика. Кого за эти деньги можно найти? — Не знаю. В кабины синхронистов, по случаю летнего безделья и безденежья, можно будет заманить и опытных коллег. А что творится с письменными переводами — о том можно лишь гадать.

 Supa Traslata

link 12.08.2013 13:01 
АО всё правильно написал. Только в случае с этими кавычками я склоняюсь в сторону версии "специалиста со знанием". Ну, просто видел такие ситуации (когда речь идет о переводе одной-двух фраз для банера-вывески-объявления и проч.), и, например, на серьезных международных мероприятиях в итоге гордо красуется Output на выходе и т.п.

 Alexander Oshis moderator

link 12.08.2013 13:18 
/Только в случае с этими кавычками я склоняюсь в сторону версии "специалиста со знанием". Ну, просто видел такие ситуации (когда речь идет о переводе одной-двух фраз для банера-вывески-объявления и проч./

Да, в случае с переводом "одной-двух фраз" часто бывает именно так — я и сам такое видал.

 muzungu

link 12.08.2013 13:25 
Значицо, по какчеству перевода мы не хуже американцев с их "перегрузкой" :)

 

You need to be logged in to post in the forum