DictionaryForumContacts

 svetik10@

link 27.07.2013 12:45 
Subject: It set something of a vogue for 18th c. lit.
Помогите, пожалуйста, перевести 2-е предложение в данном контексте. Перевод статьи про автобиографию.

At the end of 17th c. George Fox published his Journal (1694), a fascinating document. It set something of a vogue for 18th and 19th c. Quakers like Elwood and Shilleto.

Мой вариант:
Он установил моду на Квакеров 18-19в, таких как Элвуд и Шиллето.

 AMOR 69

link 27.07.2013 14:43 
Странно.
George Fox died between 9 and 10 p.m. on 13 January 1691.

И вообще интересно, кто так пишет something of a vogue?

 Liquid_Sun

link 27.07.2013 14:45 
задавал тон

 AMOR 69

link 27.07.2013 14:54 
Не совсем, учитывая, что он был основателем религиозного общества, а этот Элвуд - его сподвижником.

 Liquid_Sun

link 27.07.2013 15:05 
так там же на два столетия сразу ;=)

 AMOR 69

link 27.07.2013 15:15 
Но мне, всё же, интересно, каким образом он опубликовал журнал через три года после своей смерти.

 svetik10@

link 28.07.2013 9:36 
Спасибо за комментарии.
этот текс взят из Dictionary of literary terms. London. 1982.
Понравилась мысль задал тон. Может, он задал тон для квакеров 18-19ст., таких как...., но смущает it

 Liquid_Sun

link 28.07.2013 9:39 
It - журнал.
этим СМИ задавался тон в движении квакеров XVIII-XIX вв. ____

 svetik10@

link 28.07.2013 10:38 
Спасибо большое за помощь!
Journal здесь переводиться как Дневник.

 

You need to be logged in to post in the forum