Subject: Rotation skills logist. Чем бы это могло быть?К переводу предоставлена схема-рисунок по устройству завода. Стенд HR, но котором 3 таблицы (содержания нет): Rotation Skills, Attendance и Completed Training. Интересует именно Rotation Skills. Говорится ли здесь о заменяемости, многофункциональности, наращивании навыков (квалификации) или тут что-то совершенно иное? Благодарю заранее. |
Ротация персонала может быть Все зависит от содержания. |
почему раз ротация - то сразу персонала? =О может они там хулахупы крутят. нефиговые скиллы требуются, между прочим! |
а почему "ротация", а не "ротации"??? "ротация персонала" была бы "персонал ротация", не? а тут скиллзы по ротации, хитроумие такое специфиццкое или навыки по управлению хулахупом, тоже подходит так мне каэцца (с) |
|
link 25.07.2013 8:33 |
может хотели сказать - ротационное обучение Система обучения, при которой студенты могут выбрать последовательность изучения дисциплин. |
. Стенд HR, Почему, если ХР, то сразу "персонала"? |
а откуда скиллзы из готовых навыков превратились в обучение, да ещё и студентов на заводе? применительно к HR это как раз, скорее, умение управлять ротацией. персонала, конечно :))) в общем, при моей фантазии такого контекста более чем достаточно %-О |
Блин, плохо, когда французы или немцы начинают писать ответственные обучающие документы на не родном... Это для производителей автокомпонентов. Они и хулахупы-то в глаза не видели. Не представляю, что там так профессионально крутить можно, чтоб это надо было на стенде регистрировать. |
да при чём там хулахупы, уж и пошутить нельзя... применительно к HR это, скорее всего, умение набирать/сокращать/переставлять персонал в зависимости от производственной необходимости |
Tante B, Ваша шутка понята, а мой чёрно-пессимистический юмор никогда не принимается за юмор. Так что, почти 1:1. )) Рядом есть таблица по завершённому обучению, так, может быть, это типа "Оборот квалифицированного персонала" или "Кадровая текучесть квалификаций", только выражено оное короче в силу особенности языка. Правильно говорил Гёте, что мол, что уж там с языков переводить. Люди и на одном языке друг друга едва понимают. ))) |
да, письменный юмор труднее для восприятия :) по-русски принято говорить о текучести кадров может, это оно??? |
Мне кажется, что там запятую пропустили - Rotation [зпт] Skills, Attendance[зпт] and Completed Training |
10-4, это заголовки трёх разных таблиц. Всё было БЫ проще, если БЫ было так. )) |
You need to be logged in to post in the forum |