DictionaryForumContacts

 F

link 21.04.2004 12:57 
Subject: на основании устава АСАП
Ерундовый вопрос, просто не уверена, что перевела по форме, подскажите!!

в лице Генерального директора ИМЯ действующего на основании Устава, с одной стороны
hereinafter referred to as the "Seller" represented by the general director NAME acting under the Rules on the one part

 Earl

link 21.04.2004 13:05 
'under' is okay; also, you can use the verbatim cliche 'on the basis of' but I don't like it.

А почему 'theRules'? Применительно к российским хозобществам обычно пишут 'its Charter'. Ну, очень редко, 'Articles of Association.'

'c oдной стороны' так обычно и пишут, 'on the one hand,' по крайней мере в моей фирме.

 Slava

link 21.04.2004 13:08 
Или acting upon.

 Рудут

link 21.04.2004 13:08 
Устав в разных организациях может называться по-разному, у банков это Charter, во многих компаниях это By-laws, но Rules никогда не употребляется для "устава"

 Slava

link 21.04.2004 13:14 
Кстати, насчет "с одной/другой стороны". Кажется, это наша российская придумка. В ихних договорах на инглише не помню, чтобы мне такое попадалось. Они обычно пишут в лице такого-то И такого-то, и все.

 F

link 21.04.2004 13:23 
2 Earl: re <А почему 'theRules'?> да не знаю я!! В мультитране высмотрела и еще у меня тут книжица одна, "Dear Sirs" называется. А переводить мне стандартный договор купли-продажи, с рус на анг, но энтот профиль не мой, я больше по патентам и технике специализировалась :)), а теперь в маркетинг приписали. И надо перевести до завтра обеда, и подсмотреть негде. Если бы хоть один контрактик подглядеть!!! В предыдущей фирме, где я работала, были контракты, но не на продажу, а на услуги, и рыбу давали, опять же... А здесь рыбу самой придется творить, да еще АСАП
2 EVERYBODY пасиба :-))

 Tollmuch

link 21.04.2004 13:28 
Давно это было... Только-только СССР развалился, когда я с одним лоером отрабатывал рыбу стандартного договора для фирмы, в которой он работал... Тогда вот и возник впервые у меня вопрос - как переводить "действующий на основании"? Чесали мы репы, он там с кем-то советовался - и постановили мы тогда, что поскольку штамп этот по сути означает, что "действующему" тем документом, "на основании" которого он действует, предоставлены соответствующие полномочия, то и переведем мы это "authorized by". Так и перевели. И так с тех пор и перевожу - "authorized by Charter / Power of Attorney / Resolution / Order" ну и т.п. Earl? :-)

 F

link 21.04.2004 13:29 
Еще один вопрос,
приложение к контракту - Addendum или Appendix?

 Earl

link 21.04.2004 13:36 
начни с Аnnex. Addendum -- это, скорее добавление. А устав -- всё-таки Чартер...

насчёт 'c oдной/другой стороны' -- конечно, сугубо местный колорит. Но лучше таки оставить. Не роман, чай... докУмент, однако. А ну как количество слов в оригинале и в переводе не совпадёт? Голову ж оторвут!

 F

link 21.04.2004 13:37 
Может быть, кто-нибудь знает ссылку на типовые контракты, если они вообще где-то есть?
Так неохота, чтобы народ удивлялся, или хуже того, веселился после просмотра перевода...

 alex-ander

link 21.04.2004 13:45 
2 Earl & Slava: re <с одной/другой стороны>. Очень странно, но сколько мне ни доводилось переводить тамошние договоры, везде эта реалия присутствовала. Что касается "on the one/other hand", то мы (когда я работал в группе переводчиков одной известной когда-то конторы) тоже по-началу так и переводили на аглицкий. Но затем, когда пошел вал родных договоров от нейтивов, то мы, увидев другой вариант этого выражения, а именно "on the one/other PART", прикипели к нему, и я теперь в своей работе так его и даю. Почему они пишут/писали "PART", а не "HAND", я не знаю. Им виднее, да и привык я, собственно говоря, к нему... Ндравится он мне больше...
Так что в ентом аспекте я сторонник варианта F.

 Earl

link 21.04.2004 13:57 
2alex-ander: видел я такие варианты. Вааще-та мне они как-то не очень... А ты вот это оцени (про апельсин помнишь?):

THIS AGREEMENT made at London this 1st day of July, 1990, between AB, Muslim, adult, residing at London, of the one part AND, CD, Muslim, adult, residing at London, of the other part.
WHEREAS the party of the One Part and the party of the Other Part have agreed to enter into a partnership business upon the terms and conditions herein contained;
NOW THEREFORE THESE PRESENTS WITNESS.-And it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
1. This Deed of Partnership shall come into force with effect from the first day of April, 1990.
[etc.]

 Рудут

link 21.04.2004 14:06 
2Alex-ander Очень странно, но сколько МНЕ ни доводилось переводить тамошние договоры, эта реалия у них НИКОГДА НЕ присутствовала.
Всегда This agreement is made between this and that. и ФСЕ! :)

 alex-ander

link 21.04.2004 14:09 
2Tollmuch: Да-а-а, я и мои бывшие коллеги тоже репы знатно поисчесали. Было дело...
Только вот, как я понимаю, тамошние лоеры в преамбуле вроде всегда пишут "acting under the..." (если же доверенность с нУмером, то без "the"), и, насколько мне видится, это-то как раз и означает "действующий/ая/ие на основании...". А "authorized by...", ну, не знаю...
2F: ссылок на типовые у меня нет. Могу рискнуть предложить вам токмо свое переводческое договорное словотворчество. Может, кто из вышеозначенных коллег предложит вам что-то из своих архивов?..

 Рудут

link 21.04.2004 14:15 
Authorised by - самое то. Именно так и пишут тамошние лоеры. Alex-ander может мы разных лоеров называем тамошними :))

 Earl

link 21.04.2004 14:23 
2Рудут: Есть такие формулы, Рудут. Только они применяются в основном в чудовищно навороченных преамбулах договоров распоряжения недвижимым имуществом, conveyances, partnership agreements в Англии, довольно редко в Америке (причём, главным образом, в Массачусетсе и некоторых южных штатах из числа первых колоний, в Каролине, например).

 Amber

link 21.04.2004 14:27 
to F если очень надо - адрес напишите - пришлю рыбу стандартного

 alex-ander

link 21.04.2004 14:36 
2Earl: Я не понял насчет "the party". В данном контексте ты его поставил просто вместо слова "ТАКАЯ-ТО (компания)". В твоем примере это сначала АВ, а затем CD. В чем фишка-то?

2Rudut & Slava: Ну, всё полез в архивы..... Ну, бли-и-н, и облажался я коллеги. Я, "истины ради", конэшно, пороюсь в своих домашних залежах, а вот в имеющихся у меня работе я к своему стыду не нашел ни одного, в котором были бы эти "одни/другие стороны". Прошу пардону! Но дома обязательно найду, честное пионерское! Неужто память начала меня НАСТОЛЬКО подводить??? Да-а-а уж...

 Earl

link 21.04.2004 15:03 
2alex-ander: да нет, это ТИПОВОЙ ДОГОВОР (МОДЕЛЬ договора) создания партнёрства. Слова 'the party' там уже стояли, я ничего не заменял. Так в самой модели -- как было, так и скопировал: типа, 'сторона c одной стороны' и 'сторона c другой стороны.' Англичане ж, говорю, с них станется.

Я к тому, что у них, у англичан, не 'ON the one/other part,' a 'OF the one/other part.' ПРЕДЛОГ тоись другой.

 alex-ander

link 21.04.2004 15:15 
2Earl: НУ, Ё МОЁ!!! Ну, опять, блин, лажанулся! Конечно же, другой: OF!
Да-а-а, очкарику пора заняться чем-нибудь другим. В потолок, что ли, поплевать?
2F: Пардон, сударыня! Правильно будет так: "..., of the one/other part,..." или же "..., on the one/other hand,...". Выбирать вам.

 Yuri

link 21.04.2004 15:47 
я-то ваще своего мнения не имею, поскольку иметь свое мнение-с в подобных вопросах довольно опасно. :) Но рытье гугла дает-таки некоторые случаи On the one part. Правда, контексты все сурьезные, дОговоры между государствами и проча. Сделка купли-продажи или еще чего там на такой уровень явно не тянет. Тем не менее, получается, что и так тоже пишут. Понятно, могёт быть тексты неаутентичные. Ну да наш legalese на их аутентичный legalese тоже трудно переделать. Он же по определению и менталитету таков.
Подборка:
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="on+the+one+part"+"on+the+other+part"

 F

link 22.04.2004 5:18 
Спасибо всем, к сожалению, слетела вчера с инета :-))
2 amber : re <если очень надо - адрес напишите - пришлю рыбу стандартного> - ОЧЧЕнь надо!!
Буду очень признательна!!

 

You need to be logged in to post in the forum