DictionaryForumContacts

 tan_yaa

link 16.07.2013 13:16 
Subject: сложный кусок из договора фрахта gen.
Коллеги, помогите разобраться, пожалуйста! Увязла в предложении:
The Operator shall thereupon return all sums paid together with reasonable compensation for travel and accommodation costs but shall have no further liability to the Charterer in respect of the curtailment or cancellation of the Charter including without prejudice to the generality of the foregoing liability in respect of consequential or economic loss or loss of use or enjoyment, save where delivery is delayed otherwise than by reason of force majeure in which case the Operator's maximum liability, in addition to the return of all sums paid, shall be limited to an amount equal to 50% of the Charter Fee.

Не могу разобраться, какова все-таки ответственность оператора! Вот это место совсем туманное:
including without prejudice to the generality of the foregoing liability in respect of consequential or economic loss or loss of use or enjoyment
Я перевела почти дословно, но все равно непонятно!

В таком случае Оператор обязан вернуть все ранее уплаченные суммы вкупе с разумной компенсацией за расходы на проезд и проживание, но не несет дальнейшей ответственности перед Арендатором вследствие сокращения срока или отмены Фрахта включая, без ущерба к общей сумме вышеупомянутой задолженности в отношении косвенных или экономических убытков или потери возможности эксплуатации или удовольствия, кроме случаев, когда передача задерживается по иным причинам, нежели форс мажор. В случае форс мажорных обстоятельств, максимальная ответственность Оператора, в дополнение к возврату всех платежей Арендатора, ограничивается суммой, равной 50% Стоимости фрахта.

 tumanov

link 16.07.2013 19:35 
У Вас, судя по отрывку не "договор фрахта"

У Вас там упоминается Charter, а это слово переводить словом Фрахт неверно.

В договоре фрахта не бывает, обычно, операторов.

 Val_Ships

link 16.07.2013 19:50 
Возможно речь идет о рейсовом чартере - опять же разновидности фрахта.
Так или иначе слово чартер на англ. в широком смысле это фрахт на русском.

 muzungu

link 16.07.2013 20:03 
*без ущерба к общей сумме вышеупомянутой задолженности*
1. Не совсем грамотно (ущерб к...)
2. http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=generality&sc=48&l1=1&l2=2

 tumanov

link 16.07.2013 20:05 
Ну, тогда, в широком смысле слова — это также можно назвать чем угодно.
:0)

А Вам когда-нибудь встречался «оператор» в рейсовом чартере за Вашу продолжительную работу?

 Val_Ships

link 16.07.2013 20:06 
И еще: enjoyment - в этом контексте это следует переводить как пользование, использование но не удовольствие

 Val_Ships

link 16.07.2013 20:10 
Да, часто можно видеть замену термина Арендатор на Оператор в англ. поскольку при фрахте он таковым и является.

 tumanov

link 16.07.2013 20:18 
при фрахте слово фрахт обозначает в профессиональном тексте "деньги за перевозку груза на судне"

Все остальное — арендатор, оператор....

В договоре фрахта есть две стороны: фрахтователь и судовладелец

Все остальное не из договора (поправлю коллег) фрахтОВАНИЯ

 Val_Ships

link 16.07.2013 20:23 
Muzungu прав по стилю: ущерб в этой фразе не здорово да и слово вкупе как-то не пляшет.

 Val_Ships

link 16.07.2013 20:32 
Если считать что аскер использовал слово ФРАХТ в названии ТЕМЫ в широком смысле, а речь идет о документе на рейсовый чартер то мы зря ломаем копья и все встает на свои места...

 tumanov

link 16.07.2013 20:41 
Вы, возможно, и ломаете копья
А я указываю на неверные с точки зрения данной темы слова и якобы термины.

А что такое "документ на рейсовый чартер"?

У профессионалов "рейсовым чартером" называется именно такой документ.

Получается у Вас "документ на документ"?

 Singlemalt

link 16.07.2013 21:02 
не несёт ответственности перед фрахтовщиком .., включая, без ущерба для общности вышеизложенного, ответственности в отношении...

 Singlemalt

link 16.07.2013 21:04 
вернее:
не несёт ответственности перед фрахтовщиком .., в том числе, без ущерба для общности вышеизложенного, ответственности в отношении...

 tumanov

link 16.07.2013 21:09 
Нету в договорах фрахтования фрахтовщиков
Там только фрахтователи

 Сергей П

link 16.07.2013 21:35 
В случае форс мажорных обстоятельств, максимальная ответственность Оператора, в дополнение к возврату всех платежей Арендатора, ограничивается суммой, равной 50% Стоимости фрахта

tan_yaa, на то они и обстоятельств непреодолимой силы, чтобы ОСВОБОЖДАТЬ стороны от ОТВЕСТВЕННОСТИ в том числе и МАТЕРИАЛЬНОЙ в случае их наступления.

Вышеприведенное предложение должно начинаться - "В таком случае (то есть в случае задержек поставки по причинам, не вызванными наступлением обстоятельств непреодолимой силы) максимальная ответственность Оператора .... " ....

 tumanov

link 16.07.2013 21:44 
равной 50% Стоимости фрахта

просто
равной 50% фрахта

или если очень желательно оставить на одно слово больше, то
равной 50% суммы фрахта

 tan_yaa

link 17.07.2013 2:30 
вот спасибо! сейчас все учту. А вместо фрахта напишу аренда. заказчик не против.

 tan_yaa

link 17.07.2013 2:49 
Ура! дошло наконец.. и зачем было так витиевато писать?? Еще раз спасибо за ценные рекомендации.

 tumanov

link 17.07.2013 6:45 
Тогда лучше пишите "лизинговое использование"

так же неточно, но больше букв

 tumanov

link 17.07.2013 8:09 
А еще
временное употребление.

в широком смысле - это тоже фрахт

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum