DictionaryForumContacts

 step11

link 18.06.2013 14:30 
Subject: Очень нужна ваша помощь! Legal law
Добрый день!
Прошу вас проверить перевод пункта из письма-подтверждения.
Очень нужна помощь.
Спасибо!
Оригинал.
By countersigning this letter we hereby acknowledge the terms and provisions of the Supplementary Agreement consent to the transactions contemplated thereby and confirm that any security given to you by the English law Security Documents (Borrower Security Assignment (Paper), Producer Security Assignment, Offshore Trader Security Assignment (Paper) continues in full force and effect. We further warrant, represent and confirm that no defence, set-off, claim or counterclaim with respect to any finance documents to which we are a party arises by reason of the entry into the Supplementary Agreement.

Подписав настоящее письмо-подтверждение Стороны признают условия и положения Дополнительного Соглашения, дают согласие на осуществление предумотренных им сделок, а также подтверждают, что положения, предоставленной банку Обеспечительной документации, регулируемой английским правом ( Обеспечительная уступка Заемщика (ценные бумаги), Обеспечительная уступка Производителя, Обеспечительная уступка Оффшорного Трейдера ( ценные бумаги) будут продолжать действовать в полном объеме. Также, мы гарантируем, заявляем и подтверждаем, что подписание настоящего Дополнительного соглашения не служит поводом для defence, set-off ??? иска или втречного иска в отношения документов по сделке финансирования, подписанных Сторонами.

Прошу помочь!
Заранее спасибо.

 Alex16

link 18.06.2013 14:35 
"что положения, предоставленной банку Обеспечительной документации" - одна запятая лишняя

Также, мы гарантируем = Мы также гарантируем, ...что заключение настоящего... не служит основанием для...

claim or counterclaim - я бы здесь дал "требования или встречного требования"

 step11

link 18.06.2013 15:55 
Спасибо, а по поводу "defence, set-off" есть варианты?

 CopperKettle

link 18.06.2013 16:09 
wiktionary defines set-off as:
(law) A counterclaim; a cross debt or demand; a distinct claim filed or set up by the defendant against the plaintiff's demand.

 Alex16

link 18.06.2013 16:21 
set-off - это зачет.

defence - подождем специалистов.

 step11

link 18.06.2013 16:46 
И еще смущает: Borrower Security Assignment (Paper), Producer Security Assignment, Offshore Trader Security Assignment (Paper).
Как вам кажется мой вариант перевода подходит?

 CopperKettle

link 18.06.2013 18:49 
and confirm that any security given to you by the English law Security Documents

а также подтверждают, что положения предоставленной банку Обеспечительной документации, регулируемой английским правом

======================
интересно - почему не "любая ценная бумага, переданная вам в согласии с положениями обеспечительной документации, регулируемой английским правом" ?

Я не специалист, просто зачитался в сети про Security Assignment..

 ОксанаС.

link 19.06.2013 8:18 
а что это вы security перевели как положения? Это ж обеспечение. Не документация была предоставлена кредитору, а обеспечение по обеспечительной д-ции по английскому праву - и обеспечение это остается в силе и обеспечивает как надо :)

defence, set-off, claim or counterclaim - право на возражение против требований, зачет требований или заявление требований или встречных требований
Соответственно, не порождает права...

Насчет paper-ц.б. это точно? Просто судя по сторонам "обеспечиловки", речь идет об уступке прав по договорам поставки чего-нибудь (нефти/газа или т.п.) и ЦБ тут как-то не к месту. А может, они бумагу поставляют? :)

 

You need to be logged in to post in the forum