DictionaryForumContacts

 Ольга Милагро

link 14.06.2013 6:30 
Subject: практикующие юридические переводчики или юристы нужно ваше компетентное мнение! law
Суть такая: у компании по документам на русском одно название, а на английском написан только сокращенный вариант, аббревиатура которого одному Богу известно как переводится! Кроме того, есть ошибка (LTD вместо LLS). Делаем доверенность. Как поступить, чтобы она имела законную силу??? В доверке нужно полное наименование и мы переводим название на прямую, игнорирую "официальный" перевод и ошибку.
Подскажите, как поступают переводчики в таких случаях???

За ранее благодарна!

 gni153

link 14.06.2013 6:40 
Компания Российская-доверенность представителю этой компании на осуществление какой-то деятельности за границей, так?
Сделайте в соответствии с уставными, учредительными док-ми перевод компании, нотариус заверит ваш перевод и подпись руководителя и печать компании, а минюст поставит апостиль, и доверка будет работать (я не юрист, это из практики)

 Peter Cantrop

link 14.06.2013 6:42 
Старая дилемма - повторять ошибки или писать правильно.

Думаю, нужно сообщить о ней заказчику доверенности (или начальству), сообщить все варианты и узнать их пожелания. Пусть определяются с какой инофирмой они работают, связываются с ней при желании.

Не стоит брать на себя за это ответственность.
Или приготовить две доверенности на все случаи жизни.

 gni153

link 14.06.2013 7:09 
хороший совет

 Джынгалбелс

link 14.06.2013 7:50 
Переводчики в таких случаях переводят, а юристы консультируют. За совершенно разные деньги.

 Codeater

link 14.06.2013 12:07 
Я не юрист, но просто любопытно, а что такое LLS?

 gni153

link 14.06.2013 12:36 
LLS-society здесь вместо LLC

 AsIs

link 14.06.2013 12:56 
а мне вот яснее не стало... (про LLS) А что такое society в таком случае? лучше уж Ltd, чем LLS. Ltd хотя бы существует в природе (в отличие от LLS).

 Codeater

link 14.06.2013 15:40 
Сосаети - переводится словом компани! Какое еще LLS? Английский язык уже давно изобрели. Не в России.:-)

 Codeater

link 14.06.2013 15:43 
AsIs плюспиццот! Просто пишу с планшета. Гимор такой эти виртуальные кнопки.:-)

 Ин.яз

link 15.06.2013 11:10 
Для размышления:

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОБ ОБЩЕСТВАХ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Статья 4. Фирменное наименование общества и его место нахождения

1. Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Обратите внимание, в законе не содержится требование о переводе фирменного наименования.

Таким образом, закон можно толковать так, что он допускает наименование на иностранном, отличное от русского. Более того, названия на иностранном можно даже менять:
http://www.express-bank.ru/omsk/news/2008/vostochnyi-ekspress-bank-vnes-izmeneniya-v-angloyazychnuyu-versiyu-sobstvennogo-nazvaniya

 fayzee

link 15.06.2013 14:34 
LLS=OOO

 Codeater

link 15.06.2013 15:45 
На каком языке?

 asocialite

link 15.06.2013 16:52 
LLS=ЛЛС

 Ольга Милагро

link 19.06.2013 2:45 
Спасибо за советы!)
И прошу прощения, ошиблась буквой! Конечно, правильно LLC!

 Ольга Милагро

link 19.06.2013 3:03 
Компания Российская, доверенность составляется на иностранное лицо, чтобы он мог представлять интересы компании за границей. Юристы наши не международники, практики такой ни у кого не было. Я тоже только начинаю карьеру, поэтому все в тупике.
Мы вышли из положения так, что решили просто перевести название на английский... Не знаю правильно это или нет. Посмотрим! Если что, думаю, сделаем простой транслит, это должно пройти.

 Ольга Милагро

link 19.06.2013 3:13 
Ин.яз,
дело в том, что доверенность двуязычная. И там, где на русском написано полное наименование, теоретически, должно стоять такое же полное название на английском. Вот тут я и споткнулась.

 m_

link 19.06.2013 14:09 

 Ольга Милагро

link 21.06.2013 0:07 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum