|
link 14.06.2013 6:30 |
Subject: практикующие юридические переводчики или юристы нужно ваше компетентное мнение! law Суть такая: у компании по документам на русском одно название, а на английском написан только сокращенный вариант, аббревиатура которого одному Богу известно как переводится! Кроме того, есть ошибка (LTD вместо LLS). Делаем доверенность. Как поступить, чтобы она имела законную силу??? В доверке нужно полное наименование и мы переводим название на прямую, игнорирую "официальный" перевод и ошибку.Подскажите, как поступают переводчики в таких случаях??? За ранее благодарна! |
Компания Российская-доверенность представителю этой компании на осуществление какой-то деятельности за границей, так? Сделайте в соответствии с уставными, учредительными док-ми перевод компании, нотариус заверит ваш перевод и подпись руководителя и печать компании, а минюст поставит апостиль, и доверка будет работать (я не юрист, это из практики) |
|
link 14.06.2013 6:42 |
Старая дилемма - повторять ошибки или писать правильно. Думаю, нужно сообщить о ней заказчику доверенности (или начальству), сообщить все варианты и узнать их пожелания. Пусть определяются с какой инофирмой они работают, связываются с ней при желании. Не стоит брать на себя за это ответственность. |
хороший совет |
|
link 14.06.2013 7:50 |
Переводчики в таких случаях переводят, а юристы консультируют. За совершенно разные деньги. |
Я не юрист, но просто любопытно, а что такое LLS? |
LLS-society здесь вместо LLC |
а мне вот яснее не стало... (про LLS) А что такое society в таком случае? лучше уж Ltd, чем LLS. Ltd хотя бы существует в природе (в отличие от LLS). |
Сосаети - переводится словом компани! Какое еще LLS? Английский язык уже давно изобрели. Не в России.:-) |
AsIs плюспиццот! Просто пишу с планшета. Гимор такой эти виртуальные кнопки.:-) |
Для размышления: ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОБ ОБЩЕСТВАХ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ 1. Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках. Обратите внимание, в законе не содержится требование о переводе фирменного наименования. Таким образом, закон можно толковать так, что он допускает наименование на иностранном, отличное от русского. Более того, названия на иностранном можно даже менять: |
LLS=OOO |
На каком языке? |
|
link 15.06.2013 16:52 |
LLS=ЛЛС |
|
link 19.06.2013 2:45 |
Спасибо за советы!) И прошу прощения, ошиблась буквой! Конечно, правильно LLC! |
|
link 19.06.2013 3:03 |
Компания Российская, доверенность составляется на иностранное лицо, чтобы он мог представлять интересы компании за границей. Юристы наши не международники, практики такой ни у кого не было. Я тоже только начинаю карьеру, поэтому все в тупике. Мы вышли из положения так, что решили просто перевести название на английский... Не знаю правильно это или нет. Посмотрим! Если что, думаю, сделаем простой транслит, это должно пройти. |
|
link 19.06.2013 3:13 |
Ин.яз, дело в том, что доверенность двуязычная. И там, где на русском написано полное наименование, теоретически, должно стоять такое же полное название на английском. Вот тут я и споткнулась. |
|
link 21.06.2013 0:07 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |