Subject: пожалуйста, помогите, грамматически правильно перевести law Пожалуйста, помогите правильно перевести-подавать исполнительные документы на выполнениеВариант: to submit court orders to be executed... Заранее спасибо! |
for execution если это court orders... |
спасибо! а такой вариант ок?))) |
Какой вариант? Мой или Ваш? |
to be executed)) |
Liliia, а вам насколько точно все это надо? все эти процессуальные термины в английском, конечно, существуют, но угадать их вот так, подставляя слова в переводе, просто невозможно. их надо знать. так вам нужно по-взрослому или просто смысл передать? |
ОксанаС. спасибо за помощь! нужно перевести максимально точно и правильно как с юридической стороны так и с грамматической. |
это может быть enforcement order (document) to submit court orders to be executed... - IMHO, грамматически некорректно |
спасибо большое! воспользуюсь Вашим вариантом! |
Liliia, я не хочу вас обидеть, но если "максимально правильно" - отдайте спецу. причем не просто юрперу, а именно специализирующемуся на процессе. вы сами этого, даже задавая вопросы на форуме, "максимально правильно" не сделаете. |
You need to be logged in to post in the forum |