DictionaryForumContacts

 Liliia

link 12.06.2013 9:25 
Subject: пожалуйста, помогите, грамматически правильно перевести law
Пожалуйста, помогите правильно перевести-подавать исполнительные документы на выполнение

Вариант: to submit court orders to be executed...

Заранее спасибо!

 Alex16

link 12.06.2013 9:28 
for execution

если это court orders...

 Liliia

link 12.06.2013 9:32 
спасибо! а такой вариант ок?)))

 Alex16

link 12.06.2013 9:46 
Какой вариант? Мой или Ваш?

 Liliia

link 12.06.2013 9:49 
to be executed))

 ОксанаС.

link 12.06.2013 9:50 
Liliia,
а вам насколько точно все это надо? все эти процессуальные термины в английском, конечно, существуют, но угадать их вот так, подставляя слова в переводе, просто невозможно. их надо знать. так вам нужно по-взрослому или просто смысл передать?

 Liliia

link 12.06.2013 9:53 
ОксанаС. спасибо за помощь! нужно перевести максимально точно и правильно как с юридической стороны так и с грамматической.

 Alex16

link 12.06.2013 10:02 
это может быть enforcement order (document)

to submit court orders to be executed... - IMHO, грамматически некорректно

 Liliia

link 12.06.2013 10:03 
спасибо большое! воспользуюсь Вашим вариантом!

 ОксанаС.

link 12.06.2013 10:24 
Liliia, я не хочу вас обидеть, но если "максимально правильно" - отдайте спецу. причем не просто юрперу, а именно специализирующемуся на процессе.
вы сами этого, даже задавая вопросы на форуме, "максимально правильно" не сделаете.

 

You need to be logged in to post in the forum